Slovakio?nostalgio(2016.6)
Cxi-jare Universala Kongreso okazos en Slovakio. Mi restis tie dum 12 tagoj, kiam mi vojagxis Euxropon dum 3 monatoj somere en 1967. La naturo estis bela kaj la homoj estis amikaj. Mi ne povas forgesi kampadon kaj montgrimpon tie.
Mi kaj tri amikoj vojagxis laux la plej malmultekosta maniero tiutempa el Euxropo. Unue el Jokohamo al Nakhodka en Sovetio per sxipo, due al Khabarovsk per vagonaro kaj trie al Moskvo per aviadilo. El Moskvo ni vojagixis precipe per vagonaro en Rumanio, Burgario, Jugoslavio kaj Hungario. Post monato kaj duono ni alvenis en Slovakion. Tiam mi reduktis mian korpopezon je dek kilogramoj, cxar ni devis vivi por mil enoj tage.
En Slovakio ni unue restis en la Buratislavo, nuna cxefurbo de Slovakio. Tie sinjoro, al kiu mia konato anticipe leteris, gastigis nin en antikva drinkejo kiel kaverno. Tamen mi poste sciis, ke li ekziligxis el Slovakio post la falo de “Printempo de Prago (1968)”.
Membro de asocio de studentoj invitis nin al sia hejmo en kamparo. Liaj gepatroj, profesoroj de elementa lernejo, gastigis nin per provinca mangxajxo kaj popoldanco. Poste ni iris al la montoj Malaltaj Tatroj. Ni promenis en la montoj, kie mi renkontis geedozojn el Okcidenta Germanio. Ili renkontis siajn konatojn el Orienta Germanio en la tria lando, Slovakio. La edzino havis tatuon sur sia brako, kiun Nazio skulptis dum la Milito.
Ni partoprenis en granda kampado cxe piedo de la montoj Altaj Tatraj. Tie kolektigxis kvin mil junuloj. Okazis cxiutage muzika kunveno, kie oni ludis ankaux “The beatles”-n, kaj faris kampadan foiron, kie ni kantis japanajn kaj slovakajn kantojn. Ni estis favoratoj de la partoprenantoj kaj havis multajn vizitantojn al nia tendo. Ni skribis cxinan karigrafiajxon aux mangaon sur iliaj cxemizoj. Ankaux Origasmio(paperfaldado) estis vaste amata. Ni estis invititaj al alia tendo kaj dormis kune.
Iuage ni grimpis la monton Rysy (2025m) kun multaj membroj de la kampado. Kiam estis varme, viroj demetis sian cxemizon kaj virinoj promesis nur kun bikino, kio multe suferigis min. Al la pinto de la monto Rysy homoj de Pollando ankaux venis, cxar la monto estas landlimo. Mi ankaux iom tretis la landon de Pollando.
Post Slovakio ni vojagxis en Auxstrio kaj Okcidenta Germanio kaj revenis al Japanio tra Denmarko, Svedio, Finnlando kaj Sovetio. Mi entiu cxi vojagxo rimarkis, ke homoj estas cxie samaj, ke ni ne devas havi antauxjugxon, kaj ke paco inter landoj devas bazi sur amikeco inter homoj.
Antaux ol la vojagxo, ni vizitis Profesoron Umesao Tadao por ricevi bonan ideon por la vojagxo, kaj li rekomendis al ni planon uzi Esperanton. Sed tiutempe mi ne povis uzi lian ideon.
(kontribuita al “La Revuo Orienta”, aprilo, 2016)
     

郷愁のスロバキア
 本年世界エスペラント大会がスロバキアで開かれるが、1967年の夏に12日間滞在したことがある。自然は美しく、人々は友好的であった。キャンプやハイキングのことは忘れられない。
 4人で当時最も安い経路を取りヨーロッパに出発した。横浜から船でソ連のナホトカへ、汽車でハバロフスクへ、飛行機でモスクワへ行った。モスクワからは主に列車でルーマニア、ブルガリア、ユーゴスラビア、ハンガリーを通り、スロバキアには一か月半目に着いた。1日千円で暮さねばならなかったので、私は体重が10キロ減っていた。
 スロバキアでは現在の首都であるブラティスラバに滞在した。そこで知り合いが前もって連絡しておいてくれた人に、古めかしい地下のバーでご馳走になった。後で聞いたところではこの人は1968年の「プラハの春」の崩壊後、亡命したとのことであった。
 学生同盟の人が我々を田舎の自宅に招いてくれ、小学校の先生の両親が郷土料理と民族舞踊で歓迎してくれた。そのあと低タトラ山脈に行った。山を歩いているとき西ドイツの夫婦にあった。東ドイツにいる友人と第三国のスロバキアで会ったとのこと。その奥さんの腕には戦前ナチスに入れられた刺青があった。
 高タトラ山脈のふもとでの大キャンプ大会に参加した。5000人の若者が集まった。毎日音楽大会(ビートルズを演奏していた)やキャンプファイヤーが催され、我々も日本やスロバキアの歌を歌った。なかなかの人気者で、沢山の人がテントに尋ねてきた。シャツの上に漢字や漫画を描いてあげた。折り紙も人気があった。他のテントにも招かれ泊まらせてもらった。
  キャンプの人と一緒にリシィ山(2025m)に登った。彼らは暑くなると、男は裸に女はビキニになるので目のやり場に困った。頂上はポーランドとの国境にあたるので、ポーランドの人も来ていた。私もポーランドの土地にちょっと足を踏み入れた。
 スロバキアのあと、オーストリア、西ドイツに行き、日本へはデンマーク、スウェーデン、フィンランド、ソ連を経由して帰った。この旅行で、どの国でも人は同じである事、先入観を持つべきでない事、平和は人々の友好に基づくべきであるということに気付いた。
 この旅行の前に梅棹忠夫さんに旅行のアドバイスを求めに行ったことがあり、彼はエスペラントを利用したらと薦めてくれた。しかしその時はかなわなかった。
 (La Movado, 2016年4月号に投稿したものを和訳)

Miaj petolaj katoj (2016.2)
今まで4匹のネコを飼ったことがある。いずれもノラか捨てられた子猫であった。
Oni diras, ke tiu, kiu amas hundon, sxatas obeemon, kaj ke tiu, kiu amas katon, sxatas liberon. Dum lasta 30 jaroj mi havis kvar katojn. Cxiuj estis origine strataj katidoj.
La unua kato, nomita Sxiro (“blanka” en la japana, viro), venis al mia domo en Tokio por peti mangxajxon kun sia patrino. Ni rimarkis, ke li havis multe da puloj. Ni bezonis unu horon por eligi tiujn en blanka haroro kaj li endormigxis komforte. Poste li dauxre logis en mia domo. Sxiro estis tiel perfortema, ke li forpelis ecx sian patrinon, kiam li vidis sxin tra la fenestro. Li estis bona cxasisto, kaptis paseridon kaj fiere vidigis la kaptajxon al ni. Sxiro versxajne malamis mian translokigxon de Tokio al Oosako, kaj forkuris. Mi vokis lin multefoje kaj li miauxis responde, sed neniel revenis. Li estis tre sagaca, do mi pensas, ke li povis travivi iamaniere.
La dua kato, nomita Nami (signifas “ordinara klaso” en japana kuirajxo, virino), havis haroron brunan kaj nigran. La katido estis forlasita kaj miauxis trempita de pluvo sub benko en parko proksime al mia domo en Oosako. Veterinaro diris, ke sxi ne povos plu vivi pro la malnutro kaj lakso, sed sxi travivis gxis la lasta jaro dum 18 jaroj (88-jara por homo). Sxi logxis kun la kvara kato, Take, dum longa tempo kaj Nami estis plej forta ol Take. Nami havis diversajn malsanojn, precipe konstipon pro megakojlo kaj poliurinon. Dum sxia lasta vivperiodo sxi portis vindajxon, tre ofte mangxis pro demenco kaj sxancelpasxis. Sxi vidigis al ni nian futuron.
La tria kato, nomita Akira (“Klara” en la japana, viro), estis siama katido kun cxarmaj bluaj okuloj. La katido vagis antaux mia domo en Oosako, do ni zorgis lin. Li havis lakson kaj prostracion de antauxa gambo, sed farigxis pli bone post la nutrigo. Onidire siama virkato forte miauxas dum adoleska tempo, do mi donis lin al tiu, kiu volis havi katidon. Tamen post kelka tempo li foriris ien, kiam la dompordo malfermigxis. Versxajne li amis vagadon.
La kvara kato, nomita Take (ankaux signifas “ordinara klaso” en japana kuirajxo, viro), havas haroron blankan, brunan kaj nigran. La katido estis forpelita kun siaj kvin gefratoj sub koridoro de templo en la urbo Yao. Bonzo de la templo petis teni ilin al mia najbaro, kiu alpusxis unu katidon al ni. Li estas nun 15-jara (76-jara por homo) kaj inter siaj gefratoj nur li ankoraux nun vivas. Lia malbona emo estas urini ie ajn, kiam li ne estas malkontenta. Mi acxetis bonan peltan sofon, kaj gxi farigxis lia necesejo. Take concede forkuris Nami-n, sed estis moldita de sxi je la kolo kaj devis iri al veterinaro. Lastatempe Take maljunigxis, malpli movas sin kaj envenas en mia lito, kiam estas malvarme. Li estas la plej timema kaj malsagxa inter cxiuj katoj. Sed kiel oi diras, ju pli malbona la infano estas, des pli cxarma gxi estas.
(Kontribuita al “La Movado” decembre, 2015)


いたずらな猫たち
 イヌの好きな人は従順を好み、ネコの好きな人は自由を好むという。この30年の間に4匹の猫を飼った。いずれも元々ノラネコであった。
 最初のネコはシロ(白い毛、オス)といい、東京の家に母ネコとともにエサをもらいに来た。ノミが多いのに気づき白い毛から取るのに1時間かかったが、気持ちよさそうに寝ていた。そのうち家に住みついてしまった。シロは気の強いネコで、母ネコでさえ窓から見えると追い返してしまう程だった。狩りが上手で、子スズメを捕まえては見せびらかしにきた。東京から大阪への転居が気に入らなかったのか逃げ出してしまった。何度か呼んで応えはしたのだが遂に帰らなかった。とても賢いネコだったので、何とか生き抜いたと思う。
 2匹目のネコはナミ(料理の並から、メス)といい、茶と黒の混じった毛。子ネコで捨てられ、大阪の家の近くの公園のベンチの下で雨に濡れて啼いていた。獣医さんから栄養失調と下痢で命が危ないといわれたが、去年18歳(人間に直すと88歳)まで生きのびた。長い間4匹目のタケと一緒に住んでいて、ナミはタケより強かった。いろいろの病気持ちで、特に巨大結腸症による便秘と頻尿があった。終末期にはオムツをつけ、認知症で食いボケになりよろよろ歩いていた。我々の未来を見るようだった。
 3匹目のアキラ(オス)はかわいい青い目をしたシャムネコの仔だった。大阪の家の前でうろついていたのを飼った。下痢と前足の麻痺があったが、栄養をつけると良くなった。シャムネコのオスは発情期になるとギャーギャー啼くと聞いていたのでほしい人にやってしまった。しばらくして玄関の開いているすきにどこかに行ってしまった。放浪が好きだったかも。
 4匹目のタケ(料理の松竹梅から、オス)は黒、茶、白の混じった毛。5匹の兄弟と一緒に八尾の寺の濡縁に捨てられていた。寺のお坊さんが近所の人に頼み、その人がまたうちに1匹持ってきた。今15歳(人間に直すと76歳)で唯一生き残っている。何か気に入らないことがあるとどこにでもオシッコをする悪い癖がある。上等の皮のソファーを買ったが、タケのトイレになってしまった。タケはナミを追っかけまわしのどをかまれ獣医さんに行く羽目になってしまった。最近はタケも年取ってあまり動かず、寒いと布団の中に入ってくる。4匹のネコの中で一番臆病で賢くないが、バカな子ほど可愛いと人の言う通りである。
(La Movado 2015年12月号に投稿したものを和訳)


Oosakanoj --- Artistoj en la erao Edo (2015.09)
大阪では江戸期に町人文化が花開いた。文楽では竹本義太夫、辰松八郎兵衛、近松門左衛門、歌舞伎では坂田藤十郎、片岡仁左衛門、並木正三、文学では、近松とともに井原西鶴、上田秋成などが活躍した。
Mi lastatempe pli ofte vizitas la nacian teatron por vidi bunrakon. Cxar la urbestro de Oosako ignoras gxin kaj malmultigis helpon, do mi sentas, ke ni nepre devas defendi la tradician teatron. Bunrako estas registrita kiel la nemateria kultura heredajxo de Unesko krom kabuko kaj noo.
Bunrako naskigxis kaj kreskigxis en Naniwa (nuna Oosako) en la erao Edo. Gxi konsistas el tri elementoj, jxoruro (parola rakonto), sxamiseno (muzika instrumento kun tri kordoj) kaj pupo. En la jaro 1703 jxoruristo Takemoto Gidayu, pupo-ludisto Tatsumatsu Hachirobe kaj auxtoro Chikamatsu Monzaemon prezentis “Sonezaki Sinju” (sinmortigo en Sonezaki) en la teatro Takemoto-za en Dotonbori en la centro de Naniwa. La programo estis pri sinmortigo de geamantoj, kiu reale okazis antaux unu monato. Gxis tiam la temo de programo estis precipe pri historia afero, sed cxi tiu nova temo akiris bonegan renomon.
Origine pupo estis manipulata per unu homo, sed poste per tri homoj, unu por kapo kaj dekstra brako, unu por maldekstra brako kaj unu por kruroj, kio ebligis esprimi pli elegantan movadon. Estis kreitaj multaj programoj, kiujn ankaux kabuko prenis por siaj programoj. La nomo de Bunrako devenis de la teatro Bunraku-za, kiun Uemura Bunrakuken posedis en Oosako en la erao Meiji.
Kabuko komencigxis en la jaro 1603. Izumono Okuni, kiu onidire estis diservistino, dancis en Miyako (nuna Kioto), kaj poste per gejsxoj aux junaj viroj. Sed gxi estis subpremita de registaro pro sendisciplino. Fine kreskintaj viroj ludis ecx virinojn. En Edo (nuna Tokio) progresis Aragoto (maldelikata ludo), kies temo estis precipe pri samurajo, sed en Kamigata (Naniwa kaj Miyako) oni sxatis Wagoto-n (delikata ludo), kies temo estis precipe pri amo. Sakata Tojuro kaj Kataoka Nizaemon estis famaj aktoroj en Kamigata-kabuko, kaj la nomoj dauxras ecx gxis nun en la kabukujo.
En la jaro 1753 spektantoj miregis pro la levigxanta podio kun sep aktoroj. Namiki Shoza, auxtoro de kabuko, elpensis cxi tiun mekanismon. Li poste inventis turnigeblan podion, per kiu oni povas vidi du scenojn alterne aux gxui subitan sxangxon de sceno. Li multe konribuis al spektakligo de kabuko.
En la kampo de literaturo popola romano kreskigxis en la erao Edo. Elstara romanisto estis Ihara Saikaku, kiu priskribis vigle vivon de popolo tiutempa. Li origine estis hajkisto, kaj faris dudek miloj da hajkoj unutage. Li ankaux skribis jxorurojn kaj rivalis kontraux Chikamatsu Monzaemon. Tamen liaj superbaj verkoj estis romanoj. “Koshoku Ichidai Otoko (vivo de voluptulo)” estis pri amoro kaj “Nihon Eidai Gura (japana eterna magazeno)” estas pri mongajno.
Ueda Akinari skribis novelon “Ugetsu Monogatari (rakonto de pluvo kaj luno)”, en kiu li rakontis naux fantaziajn kaj strangajn histriojn baze de japanaj kaj cxinaj klasikaj verkoj. La rakontoj havis instruon pri stimulo al bono kaj puno al malbono.
Ni vizitu teatron aux legu cxi tiujn librojn. Nuntempe oni montras la frazojn de jxojuro sur la podio de bunrako, do ni povas pli facile komprenis gxin. En kinejo vi povas vidi kabuko-filmon pli malmultekoste. Ni gustumu la aromon de la erao Edo.
(Kontributita al “La Movado” septembro, 2015)

大阪人―江戸時代の芸術家たち 
 最近よく国立劇場に文楽を見に行っている。大阪市長が文楽をないがしろにして援助を減らしたので、是非伝統芸を守らねばならぬと感じている。文楽は歌舞伎や能と共にユネスコの無形文化遺産に指定されている。
 文楽は江戸時代に浪速で生まれ育った。浄瑠璃、三味線、人形の三つの要素で構成されている。1703年浄瑠璃語りの竹本義太夫、人形使いの辰松八郎兵衛、作者の近松門左衛門は浪速の中心地の道頓堀の竹本座で「曽根崎心中」を上演した。その演目は一ヶ月前に実際にあった心中を描いたものであった。それまでの演目は主に歴史的な出来事であったが、この新しいテーマは大きな評判を呼んだ。
元々人形は一人で操っていたが、後に三人で、一人は頭と右手、一人は左手、もう一人は足を操り、より微妙な動きが可能となった。多くの演目が創作され、歌舞伎もそれを取り入れた。文楽の名は、明治時代に植村文楽軒が大阪に持っていた文楽座に由来する。
歌舞伎は1603年に始まった。巫女だったという出雲阿国が京で踊り、後に遊女や若衆によって演じられた。しかし風俗紊乱で時の権力に弾圧され、最終的に成人男子が女役も演じた。江戸では主に侍をテーマにした荒事が、上方(浪速と京)では愛をテーマにした和事が発達した。坂田藤十郎と片岡仁左衛門は上方歌舞伎の当時の名優であり、その名は歌舞伎界で今も続いている。
1753年に観客たちは7人の役者を乗せてせりあがる舞台を見て驚嘆した。歌舞伎作家でもある並木正三がこの装置を考え出した。後に彼は二つの場面を交互に見たり素早い場面転換のできる廻り舞台を発明し、歌舞伎のスペクトル化に大いに貢献した。
江戸時代には文学の分野で庶民向け小説が発達した。著名な作家は井原西鶴で当時の庶民を活写した。元々は俳諧師で一日に二万句を作ったりした。また浄瑠璃作家として近松門左衛門と対抗した。しかし彼の傑出した作品は小説で、「好色一代男」は色事を、「日本永代蔵」は金儲けをテーマにしている。
上田秋成は日本や中国の古典を元に、九つの幻想的な話しや珍しい話しを「雨月物語」に書いた。それらは勧善懲悪の内容を含んでいる。
劇場に行ったりこれらの本を読んだりしてみよう。今は文楽の舞台の上に浄瑠璃の文句を映してくれるので分かり易い。映画館ではシネマ歌舞伎をやっていて安く見られる、江戸時代の雰囲気を味わってみよう。
(La Movado 2015年9月号に投稿したものを和訳)

Malfrue veninta lernanto (2015.07)
Kiam mi estis juna, mi ofte malfrue iris al lernejo. En Esperantujon mi ankaux venis tre malfrue. Mi komencis lerni Esperanton en mia agxo de 66 en la jaro 2010. Mi havas mallongan tempon en mia vivdauxro, do mi devis hasti lerni gxin.
Mi partoprenis en Osaka Esperanto-Societo kaj eklernis kun S-ino Cxe Juna, kiu estis tiutempe studentino el Koreio kaj nun revenis al sia hejmlando. Ni lernis “La Unua Kursolibro” sub gvidanto dum ja 6 monatoj. En la klaso ni nur auxskultis kaj nenion parolis, do mi estis tre dormema.
Sekvantan jaron mi komencis korespondan kurson de S-ro Huzimaki Ken’iti. Mi senkonsidere partoprenis en la mezklaso kaj komencis turmentajn tagojn por unu jaro kaj duono. Malfacila estis diktado por mi. Uzante komputilon mi auxskultis kaj auxskultis la KD-n.
Tiutempe S-ino Cxe Juna kaj mi provis parkeri la frazojn en “Ekzercu Vin en Bazaj Vortoj!” de bedauxrata S-ro Tani Hirojuki. Ni parkeris semajne po 100 frazojn en la ekzerclibro. Semajnfine mi ricevis retmesagxon de sxi kun numeroj de elektitaj 10 inter 100 frazoj kaj mi tradukis ilin en Esperanton. Tiamaniere ni konfirmis nian lernadon. Poste ni sammaniere lernis la frazojn en retejo de S-ro Saka Tadasxi.
Post kiam mi finis la ekzerclibron, mia diktado en la koresponda kurso farigxis pli rapida kaj akurata. Lernado de bazaj vortoj en frazoj estis tre utila. Mi partoprenis en kunsidoj de Nur-Esperanto-Kurso kaj de Koresponda Kurso en Esperanto-Domo de Jacugatake. Mi tie povis suficxe auxskulti la konversacion. Diktado en la koresponda kurso ankaux utilis por mi. Tamen mi ankoraux nun ne povas paroli flue, cxar mi havas sxancojn por konversacii nur du aux tri foje jare.
En Friska Lernejo de KLEG mi partoprenis en la traduka klaso de S-ro Tani Hirojuki. Ni tradukis novelon “Printempo en la auxtuno” de Julio Baghy en la japanan. Mi kredis, ke traduko en la japanan precize estas tre malfacila sed bona lernado.
En la jaro 2011 Mi ekskribis artikolojn esperante en mia blogo pri historio, kiu eatas mia alia hobio. Cxiumonate mi skribas manuskripton, sendas gxin al S-ro Huzimaki Ken’iti (antauxe al S-ro Nitta Takamichi) por korekti erarojn. Mi ricevas lian leteron kun amaso de rugxaj korektoj, kio estas tre utila por mia lernado. Mi ofte eraras pri sufiksoj ?j kaj ?n, kiuj en la japana lingvo ne trovigxas,
Legluktado estas amuza. Partoprenantoj legas libron dum la periodo de Sumoo-luktado. Mi legis multe da libroj kaj trovis plezuron de legado de Esperantaj literaturoj. Nun mi legas librojn de Vasilij Erosxenko.
(kontribuita al “La Revuo Orienta” junio, 2015)

遅れて来た生徒
 若いときは学校によく遅れた。エスペアント界にもまた遅れてやってきた。2010年66歳のときに勉強を始めたのだった。寿命があまり残っていないので、急がねばならなかった。
 大阪エスペラント会に入り、当時韓国からの留学生で現在帰国したチェ・ユナさんと勉強を始めた。「La Unua Kursolibro(最初の教本)」を6ヶ月もかけて指導者の下で学んだ。聴くばかりで話すことがなかったので眠かった。
 次の年、藤巻謙一さんの通信講座を始めた。よく考えず中級に入ったが、それからの1年半は大変だった。聴き取りが難しかった。CDをPCに入れ何回も聴いた。
 その頃ユナさんと一緒に、亡くなられたタニヒロユキさんの「エスペラント単語練習帳」の文例を覚えようとしていた。毎週100例を覚え、週末にはその中から10の文例の番号が彼女からメールで来て、それをエスペラントに訳し記憶を確認した。後に同様にして坂直さんのホームページの文例も学んだ。
 基礎単語の本を終えたときから、通信講座の聴き取りが容易にかつ正確にできるようになった。基礎単語を文例の中で学ぶのは有用である。八ヶ岳エスペラント会館での「エスペラントだけの会」や「通信講座の会」に出て、会話が聞き取れるようになった。通信講座での聴き取りは有効であった。しかし会話の機会は年に2・3回しかないので、未だにうまくしゃべれない。
 関西エスペラント連盟の林間合宿でタニヒロユキさんのクラスに参加して、Julio Baghy の小説「秋の中の春」を日本語に訳した。日本語に正確に訳するのはとても難しいが、いい勉強になった。
 2011年にブログの中に、もうひとつの趣味である歴史のことをエスペラントで書き始めた。毎月原稿を書き、藤巻謙一さん(以前は新田隆充さん)に送り校正してもらう。真っ赤に直した原稿を受け取るが、これがいい勉強になる。日本語にはない接尾辞のjやnをよく間違う。
 読書大相撲も面白い。参加者は大相撲の期間本を読む。沢山本を読んでエスペラント文学に楽しみを見つけた。今はエロシェンコを読んでいる。
(La Revuo Orienta, 2015年6月号に投稿したものの和訳)

Kalva sxafo---mia riskema amiko (2015.06)
友達の禿羊とはよく山や海に行って、いろいろな事件をおこしたたことがある。
Mia amiko nomas sin “kalva sxafo” por plumnomo de cxina poemaro, cxar li naskigxis en la jaro de sxafo laux antikva cxina kalendaro kaj ne havas kapharojn. Ni estas iamaj samklasanoj, kune eldonis libreton de lia cxina poemaro kaj miaj uxakaoj (japana mallonga poemo) en la jaro 2007 kaj ofte grimpis montojn kune. Ni havis kelkajn akcidentojn kaj strangajn spertojn en naturo.
En nia juneco ni iris al valo, kiu kondukas nin al la monto Sugoroku (2860m alta) en la gubernio Gifu. Ne trovigxis vojo en la valo, sed kusxis amaso de rokegoj kaj sube flugis torento. Mia amiko kutimigxis al tia valo kaj iris tre lerte, sed mi ne. En la dua tago, kiam li saltis al rokego, gxi falis malsupren kune kun li. Li kusxis en malvarma rivero kaj sur lia fingro restis la rokego. Felice la fingro-osto sxajne ne rompigxis, sed li ne povis movigxi. Mi provis levi la rokegon uzante sxtipon kiel levilon, sed la sxtipo rompigxis. Mi demandis al li, “Kion fari, se la rokego ne movigxus?” Sed li nenion respondis. Mi denove sercxis alian sxtipon. Cxitiufoje la rokego iom movigxis kaj li libeligxis. Ni forjxetis niajn sxargxojn kaj urgxis nin al urbo.
En la jaro 1998 ni estis denove en senvoja valo en gubernio Akita. Ni suprenvenis dum tri dagoj kaj stato de la valo farigxis pli kaj pli malbona. Falintaj arbegoj plenigis la valon kaj poste akvofaloj aperis unu post alia. Je la 10a horo matene ni alvenis al la akvofalo kun 5m alto. Li rekte grimpis la akvofalon kaj falis pro glito kun kriego. Li rompis al si kalkanan oston. Ni devis hasti al hospitalo. Mi unue grimpis kaj due tiris lin per sxnuro. Li ne povis piediri kaj anstatauxe supreniris uzante siajn genuojn. Ni pasxis kelkajn akvofalojn kaj krutajxon. Vespere ni fine alvenis al montvojo. De tie ni malsupreniris kaj noktomeze ni alvenis al auxtovojeto. Mi sola ekiris al la urbo por peti helpon. Frumatene mi povis kontakti policon. Polica trupo portis lin al urba hospitalo. Li revenis al Oosako sur rulsegxo kaj lia familio akceptis lin kun maldolcxa rideto cxe la flughaveno.
 Ni vizitis la montaron Oomine en la gubernio Nara. Lia hobio estis fungpreno. Lastan jaron ni trovis multajn fungojn prokisime kaj gxuis ilin. Sed tiam ni ne povis facile trovi fungojn. Fine ni trovis kelkajn, kies nomon ni ne konis. En budo ni kuiris ilin en misosupo. Tamen dum mi mangxis gxin, mi eknauxzis. Li ankaux nauxzis. Mi laksis. Ni toksigxis per la fungoj! En la malluma budo restintaj fungoj lumigxis belle. La fungo estis “luno-nokta fungo” (Tsukiyotake japane). Poste mi ekkonis, ke la fungo kauxzas toksigxon plej ofte. Felicxe la fungo ne estis fatala. Post la afero oni nomis nin “riskemaj acxuloj”.
Li havas kajakon kaj ni kelkfoje iris al maro kaj riveroj. Unu someron ni veturis al norda marbordo en la gubernio Hyogo. Ni muntis kajakon kaj ekremis al insuleto. Ni gxuis remadon kaj tranoktis en tendo sur la insuleto. En la sekva tago ni remis kaj nagxis nude. Hazarde sxipego proksimigxis al ni. Gxi estis sxipo de Surmara Sekuro. Oni demandis al ni per lauxtparolilo, “Cxu vi estas Kalva Sxofo?” Kial oni konas lian nomon? Kio okazis? Ni nenion komprenis. Oni klarigis al ni jene. Ni lasis nian auxton cxe la marbordo kaj ne reiris la lastan tagon. Kelkaj personoj rimarkis tion kaj pensis, ke akcidento okazis sur la maro. Li komunikis al polico kaj polico transdiris tion al la Agentoj por Surmara Sekuro. Ni plenforte remis al marbordo kaj komunikis al la polico. La surmara oficiro, sekvinte nin al la marbordo en gumo-motorsxipo, aplauxdis nin, ke nia remado estis suficxe rapida.
(Kontributita al “La Movado” en juno, 2015)

禿羊----あぶない友達
 私の友達は羊年に生まれで毛がないので、漢詩の雅号を自ら禿羊としている。私達は同窓生で、2007年に彼の漢詩と私の和歌の本を共著で出し、またよく一緒に山に登っている。自然の中でいくつか事件を起こし奇妙な経験もしてきた。
 若いころ岐阜県の双六岳(2860m)に向う谷に行った。谷には道はなく、大岩が横たわり下には急流が渦を巻いていた。彼はこんな谷に慣れていてうまく進んでいたが、私は駄目だった。二日目、彼が大岩に飛び移った時、下に岩と一緒に落ちてしまった。冷たい川の中に横たわり、指の上には岩が乗っていた。幸い指の骨は折れていないようだったが、動くことができなかった。私は丸太をてこにして岩を動かそうとしたが、丸太が折れてしまった。「岩が動かなかったらどうする?」と聞いたが、彼は答えなかった。再度丸太を探し試みると今度は少し岩が動いて、彼は自由になった。荷物を捨て、私たちは急ぎ町へ降りた。
 1998年私達はまたしても秋田県の道のない谷にいた。三日間登ってきて、谷の状態はどんどん悪くなっていた。倒れた大木が谷をふさいでいたり、滝が次々と現れたりした。朝の10時に5mの高さの滝に出た。彼は滝を直登したが、滑って大声を挙げ落ちてきた。かかとの骨を折ってしまった。急いで病院に向かわなければならない。私が先に登ってロープで彼を引き上げた。彼は歩くことができず、ひざを使って登った。いくつかの滝と崖を越えた。夕方ようやく山道に出た。そこから山を下り真夜中に林道に出た。私は一人で町に救助を求めに行った。早朝に警察とコンタクトでき、救助隊によって彼は病院へ運ばれた。大阪に車椅子で帰ったとき、家族は空港で苦笑いをして彼を迎えた。
 奈良県の大峰山脈を訪ねた。彼の趣味にキノコ取りがある。前年に近くでたくさんキノコを見つけて楽しんだが、今回はなかなか見つけられなかった。ようやくいくつかとったが、名前は知らなかった。小屋で味噌汁にいれた。食べている途中吐き気がした。彼もそうだった。私は下した。キノコにあたったのだ。暗い小屋で残りのキノコが光っていた。そのキノコはツキヨダケといい、後に最も中毒の多いものであることを知った。幸いにも致死的でなかったが。その事件以来周りでは我々のことを、あぶない奴らと呼ぶようになった。
彼はカヤックを持っていて、何回か海や川に行った。ある夏兵庫県の北海岸に車で行った。カヤックを組み立て小島に向けてこぎだした。漕ぐのを楽しみ、小島で夜を過した。次の日も漕いだり裸で泳いだりした。突然大型船が近づいてきた。海上保安庁の船で、スピーカーで「あなたは禿羊ですか?」と聞いてきた。なぜ彼の名を知っているのか、何が起こったのか、何もわからなかった。説明をしてくれたところによると、私達は車を海岸に停めて前日は帰らなかった。何人かの人がそのことに気づき海で事故が起こったと考えた。彼らは警察に連絡し、警察は海上保安庁に伝えた。私達は全力で海岸に向けて漕ぎ、警察と接触した。ゴムのモーターボートで後をついてきた士官は、漕ぐのがなかなか速いといってほめてくれた。
(La Movado 2015年6月号に投稿したものを和訳)

Kiel sxpari energion kaj resurson?  いかにエネルギーと資源を節約するか (2015.04)
省エネのため実践している、自動車、テレビ、新聞、年賀はがき、電気、ガス、水道、食事などについて紹介する。
De antauxe tutmonda varmigxo farigxis granda problemo por ni kaj niaj praidoj. Oni diras, ke ecx nuntempa stranga klimato devenas el ghi. La kauxzo estas kresko de forcejaj gasoj kiel karbondioksido. La tuta mondo diskutas longe pri la kontrauxrimedo, sed ankoraux ne konsentas pro konflikto de interesoj inter landoj. Ekde la akcidento de la atompcentralo en Fukusxima sxparo de energio igxis pli grava.
Mi faras kelkejn remedojn kontraux ghi en hejmo ekde pli ol dek jaroj. Mi prezentos ilin al vi, kvankam tio donos malgrandan efikon kontraux la problemo. Kaj laux mia sperto mi kredas, ke aliaj konsiderus vin kiel strangulon, se vi plenumus la rimedojn jenajn. Tamen ne cxagrenigxu pri tio, cxar aliaj jam konsideras esperantiston stranga. Iru vian vojon! Sxparu energion, resurson kaj monon!

 1. Ne havu auxtomobilon. Certe auxtomobilo estas la plej granda sxargxo al energio en heimo. Lauxeble piediru, biciklu aux uzu publikan trafikon, kio estas ankaux bona por via sano.
2. Ne havu televidilon. Vidi televidilon estas ne nur malsxpari energion, sed ankaux malsxpari tempon. Tio ankaux farigos vin senpensema kaj pasiva. Anstatauxe legu libron au interparolu en familio. Enlitigxu frue, cxar tio estas preferinda por energio kaj sano.
3. Ne abonu jxurnalon. Duono de enhavoj en jxurnalo estas reklamoj kaj oni aldonas flugfoliojn al gxi. Tiuj cxiutage farigas rubajxoj. Se vi ne vidas televidilon nek legas jxurnalon, vi povas pasigi pacan vivon.
4. Ne sendu novjarajn letrojn. Tio estas vana kutimo kaj malsxparo de tempo, energio kaj resurso. Se vi cxesus gxin, vi povus pasigi realan felicxan novjaron.
5. Malsxaltu sxaltilon ofte. Atentu pri la atend-elektro por teleregilo ktp. Onidire atend-elektron okupas dek procentojn de cxiutaga electra konsumo. Ne dauxre uzu elektran akvpoton, kiu tre uzas electron. Ne acxetu trinkajxojn je auxtomata vendilo, cxar gxi konsumas multe da energio.
6. Vestu maldike en somero kaj vestu dike en vintro. Uzu manan aux elktran ventumilon anstataux klimatizilon. Iru al biblioteko por pasxigi afablan friskan tempon.
7. Dusxu vin lauxeble kun malvalma akvo dum somero. Kuiru per pot kun varmotenilo. Bridu kranon por sxpari akvon en kuirejo kaj lavejo.
8. Ne forjxetu mangxajxojn. En Japanio multe da mangxajxoj estas forjetataj. Ne cxagrenu pri limtempo de gustumo de mangxajxo. Kredu viajn okulojn, nazon kaj langon. Kontrolu ajxojn en fridujo fojfoje por ne putrigi mangxajxojn en gxi.
9. Mangxu ajxon kun malgranda mangx-distanco. Mangx-distanco estas distanco de la produkta loko al via busxo. Des pli granda estas la distanco, ju pli granda estas energio uzita. Mangxu ajxon, kiun oni produkas proksime al vi kaj gxustatempe en sezono. Do malrapida mangxajxo, angle “slow food”, estas preferinda. Acetu fresxajn ajxojn kaj evitu prilaboritajn ajxojn. Pri sxangx-efikeco de furagxo al viando, tiu de kokajxo estas la pli granda compare kun bovajxo kaj porkajxo.
10. Fastu fojfoje. Trifoja mangxo estas relative nova kutimo por homo en la histrio, post kiam oni povis suficxe mangxi. Se vi ne sentas vin malsata, vi ne devas mangxi. Pensu pri la aliaj homoj, kiuj cxiam estas malsataj.

Konklude, kiel vi jam rimarkis, nia ekzisto mem estas ja kauxzo de malsxparo de energio kaj resurso. Do vivu trankvile, humile kaj pace, pensante, ke ni mem estas sxargxo por la patrina tero. Se vi estus pli medi-konscia, vi povus trovi novajn rimedojn kaj povus pasigi medi-agablan vivon.
 (Kontribuita al “La Movado” marto, 2015)

 以前から地球温暖化が我々と子孫にとって大きな問題となっている。現在の異常気象も温暖化によるといわれる。その原因は二酸化炭素のような温室ガスの増大である。世界的に長期間その対策が議論されてきたが、国家間の利益の衝突によりまだ合意がなされていない。福島の原発事故以来エネルギー節約はより重要となった。
 筆者は十年以上前から家でいくつか対処を行ってきた。問題に対しての効果は小さいかも知れないがそれを紹介する。また経験によると下記の方法をとると他人はあなたを変人と考えるだろう。しかししょげることはない、というのは人々は前からエスペランチストを変人と考えているから。自分の道を進め! エネルギー、資源、お金を節約せよ!
 1.自動車を持つな。実際自動車は家でのエネルギー消費の最大のものである。できるだけ歩き自転車や交通機関を利用する。それは健康にもよい。
 2.テレビを持つな。テレビを見るのはエネルギーの無駄であるばかりではなく時間の無駄でもある。テレビはあなたを無思考で受動的にもする。代わりに本を読むか家族で会話する。朝早く起きよ、これはエネルギーにも健康にも好ましい。
 3.新聞をとるな。新聞の内容の半分は広告でありおまけにチラシがついてきて毎日ゴミになる。テレビと新聞を見ないと平和な生活が送れる。
 4.年賀状を送るな。これは無駄な習慣で、時間、エネルギー、資源の無駄である。やめれば真に幸せな新年を過ごすことができる。
 5、電気を頻繁に消せ。リモコンなどのための待機電力に注意する。待機電力は毎日の電気消費の10パーセントを占めるという。エネルギーを食う自販機では飲物を買わない。
 6.夏は薄く冬は厚く着よ。エアコンの代わりにできるだけうちわや扇風機を使う。快適で涼しい時間を過すため図書館へ行く。
 7.夏はできるだけ冷水のシャワーを使え。保温鍋で調理する。台所や洗面所の水栓を絞る。
 8.食品を捨てるな。日本では多くの食品が捨てられている。賞味期限の日付を気にしないで、自身の目、鼻、舌を信じること。冷蔵庫を時々点検して中の食品を腐らせない。
 9.食品距離の小さいものを食べよ。食品距離とは生産地から口までの距離であり、大きければ大きいほど使うエネルギーが大きい。近くの産地の旬のものを食べること。従ってスローフードが好ましい。新鮮なものを買い加工品は避ける。肉への飼料効率はトリのほうが牛や豚より大きい。
 10.時には断食せよ。3回の食事は人間の歴史の中では比較的新しい習慣であり、十分に食べられるようになってからのものである。空腹を感じないなら食べる必要はない。いつも空腹でいる人たちのことを考えること。
 
 結論として、すでにお気づきのように、我々の存在そのものがエネルギーと資源の浪費の原因である。従って自身が母なる地球への負荷であることを考え、静かに謙虚にかつ平和に過すこと。環境意識が高ければ新たな対処方法が見つかり、地球に優しい生活を送ることができよう。
 (La Movado, 2015年3月号への投稿文を和訳)
 

Vidindaj Historiaj Restajhoj en Oosako (9) 大阪の歴史遺産探訪(9)(2015.02)
■Ruino de la budhisma templo Kudara
La klano Kudara-no-konishiki devenis de Pekche(Kudara en japana) en Koreio, kaj onidire ghi konstruis tiun chi templon en la urbo Hirakata chirkau la jaro 750. Nun restas nur shtonbazoj de la turoj. La koridoro, kiu iris chirkau du turoj, ligighis kun la chefpagodo. En la erao Heian, la imperiesto Kammu alte taksis la klanon, char lia patrino, Takano Niigasa, havis parencan rilaton kun Pekche. Li fojfoje vizitis tiun chi lokon nomatan Katano. La ruino estas klasifikita al speciala historia restajho. En Japanio nun trovighas 55 tiaj restajhoj, kiuj estas rigardataj tre gravaj. En la gubernio Oosako krome trovighas la kastelo Oosako.
■La shintoisma templo Domyoji-temmagu
Tiu chi templo trovighas en la urbo Fujiidera kaj apotezas Sugawara Michizane. Li estis ministro en la erao Heian, sed estis kaluminiita de la klano Fujiwara kaj forsendita en 901 al Dazaihu, kiu estis loka oficejo en Kyushu. Antau ol li iris al Kyushu, li vizitis sian onklinon en tiu chi loko. Origine tiu chi loko apartenis al la klano Haji, kiu chefe laboris por funebro de imperiestra familio. La klano Sugawara estis unu brancho apartighinta al la klano Haji. Post kiam li mortis en Kyushu, multe de incidentoj kaj malsanoj okazis pro lia venghemo, lau onia penso. Do li estis apoteozita kiel dino por kvietigi la venghemon. Tiu chi templo havas liajn postlasitajn ajhojn, kiuj estas naciaj trezoroj. En marto la teritorio farighis plena de odoro de umefloroj (foto).

■La shitoisma templo Minase-jingu
La eksimperiestro Gotoba konstruis la apartan palacon Minase-den en la nuna urbo Shimamoto en la erao Kamakura(lasta periodo de la 12a jarcento). Li fojfoje vizitis tiun chi palacon. Li intencis restarigi imperiestran registaron, kaj lanchis militon kontrau la samuraja registaro en 1221. Tamen li estis venkita de granda armeo, kiun la samuraja registaro sendis. Li estis forsendita al la insulo Oki en la gubernio Shimane kaj mortis tie. Oni metis lian cindron en budhisman templon en Minase, kaj poste en shintoisman templon en la erao Meiji. La templo havas lian portreton kaj lian kaligrafiajhon (naciaj trezoroj).

■百済寺跡
 この寺は百済からの渡来人、百済王(くだらのこにしき)氏によって750年ごろ建てられたとされる。現在は塔心礎が残され、東西2塔をめぐる回廊が金堂につながる構造であった。平安時代、桓武天皇はその生母高野新笠が百済系ということもあり、百済王氏を重んじ、この地にも何度か行幸したという。なお特別史跡は全国に55ヶ所あり、特に重要な史跡とされる。府内では他に大阪城がある。
■道明寺天満宮
 藤井寺市にあり、菅原道真を祭る。平安時代、右大臣の菅原道真は藤原氏に讒訴され、901年九州の大宰府に左遷された。九州に行く前に、この地に住む叔母のいる寺によったといわれる。元来この地は土師氏の地であり、天皇家の葬送を担っていた。菅原氏は土師氏から別れたものである。菅原道真が大宰府で死亡した後、その祟りでいろいろな事件が起こったと考えられ、怨念を鎮めるために神として祭られた。天満宮には道真の遺品(国宝)があり、また境内は梅の季節にはその香りに包まれる。
■水無瀬神宮
 現在の島本町の地に鎌倉時代(12世紀末)、後鳥羽上皇が離宮である水無瀬殿を建て、しばしば宴遊した。上皇は鎌倉幕府からの権力の奪回を目指して1221年に兵を挙げた(承久の乱)。しかし関東の大軍に破れ、隠岐へ流され生涯を閉じた。その遺骨は水無瀬の仏堂に納められ、明治以降上皇を祭る神宮となった。神宮には国宝の肖像画や自筆の書などがある。

Oosakanoj-kreintoj de frandajxoj (2015.01)
食い倒れの街大阪では、きつねうどん、オムライス、うどんすき、しゃぶしゃぶ、インスタントラーメン、焼肉、回転寿司など多彩な料理が生まれた
Oni diras, ke oosakanoj bankrotas pro frandajxoj, kiotanoj pro vestajxoj kaj kobeanoj pro piedvestajxoj. En la moderna historio oosakanoj kreis multajn frandjxojn, sed ni ne scias la fakton, kvankam ni kutime mangxas ilin.
Kicune-udon (udono-nudolo kun fritita tohuo) estis kreita en 1893 de la mastro de la restracio Macubaja, kiu ecx nun situas en la centro de Oosako. La mastro laboris en susxiejo kaj poste malfermis la udonejon. Li ekpensis, ke sur udonon li metu frititan tohuon, kiun oni uzis en susxiejo por envolvi rizon. Tiu cxi mangxajo estas malkara, nutra kaj populara.
Omuraisu (rizo envolvita per omleto) estis kreita en la restracio Hokkjokusei en 1926. Kuiristo unuafoje faris gxin por gasto, kiu cxiutage mangxis omleton kun rizo. Li fritis rizon kun kecxupo kaj envolvis gxin per maldike fritita ovo. Oni bezonas lertecon por fari gxin bele.
Udon-suki estas mangxajxo en kaserolo, kiu enhavas udonon, legomojn, kokajxon, fisxojn ktp. Tiu cxi estis kreita en la restracio Mimiu. La mangxajxo estas relative luksa, cxar oni bezonas pli ol dek bonajn ingrediencojn kaj multe da tempo por prepari gxin. Estas bone mangxi gxin cxirkaux kaserolo kune kun familianoj au geamikoj en vintro.
Sxabusxabu estas nun tre fama en la tuta mondo. Mi fakte mangxis gxin en Svisolando antauxe. Gxi estis kreita en 1951 en la restracio Suehiro, kiu cxefe servis bifstekon. Por mangxi sxabusxabu oni mergas maldikan pecon de bovajxo en valman brogajxon kaj svingas gxin por bolkuiri. Sxabusxabu estas onomatopeo de la svingado. Tiu cxi kuirmaniero estas aplikita al aliaj mangxajxoj: porko, krabo, polpo, sparo ktp.
Insutanto-ramen (tujpreta nudelo) estis kreita de Ando Momohuku. Li provis por krei gxin denove kaj denove, kaj fine ekvendis la nudelojn en 1958. Ili ekplode vendigxis en- kaj eksterlande pro la facileco, rapideco kaj malkareco. Nun onidire cx. cent miliardoj da tujpreta nudelo vendigxis en la tuta mondo jare. En la urbo Ikeda staras muzeo, kie oni povas fari sian propran tujpretan nudelon! Multeparto da japanoj devas danki al la kreinto, cxar la tujpreta nudelo ofte helpis ilin tage kaj nokte dum lia juneco.
Kaiten-zusi (rondiranta susxio) estis kreita en 1958 en la restracio Genroku-susxi en la urbo Fuse. La mastro Sxirai Yosxiaki akiris la ideon el cxenstablo uzata en biero-fabriko. Tiu cxi sistemo rapide vastigxis en la lando por gxia rapideco, malkareco kaj klareco en prezo-sumigo.
Yaki-niku (rostita bovajxo) estis evoluita de koreanoj en Oosako. Post la Milito onidire restracioj ofertis novan stilon, en kiu gastoj mem rostas bovajxon sur reto kaj poste mergas gxin en saucxo. Tiu cxi stilo vastigxis enlande kaj ecx en Koreio. Aldone kutimo de mangxado de visceroj vastigxis de la restracioj. En Curuhasxi, kie trovigxas multaj restoracioj por rostajxo, sur la kajo de stacidomo svxebas vespere bona odoro, kiu vekas al ni apetiton.
Oosako estas kompreneble tre famaj pri Takojaki (bulforma bakajxo kun polpo) kaj Okonomijaki (patitajxo similforma al pico). Sed pri liaj originoj sxajnas ekzisti diversaj opinioj. Laux unu klarigo pri Takojaki kuiristo unuafoje aldonis pecon da polpo en la bulforma bakajxo en 1933. Gxi vendigxas en la malgrandaj butikoj tie kaj cxi tie, kaj estas populara por kolaziono. La nomo de Okonomijaki (signifas “patitajxo laux via placxo”) sxajne originas cx. 1940, kaj en la urbo Oosako nun trovigxas pli ol du mil restracioj por okonomijaki,. Ciuokaze mangxajxoj en Oosako devas esti bongustaj, moderkostaj, facilaj kaj amuzaj.
(Kontribuita al “La Movado” decembre, 2014)

大阪人―ご馳走の創造者たち 
 大阪食い倒れ、京都着倒れ、神戸履き倒れという。近代の大阪で大阪人は多くのご馳走を創ったが、我々はいつも知らずに食べている。
 きつねうどんは松葉屋の主人によって1893年に創られた。店は今も大阪の中心部にある。主人はすし屋で働き、後にうどん屋を開いた。すし屋ではご飯を包むのに使っていたお揚げをうどんの上に載せることを思いついた。この食べ物は安く栄養に富み人気がある。
 オムライスは1926年に北極星というレストランで創られた。調理師は毎日オムレツとご飯を食べるお客のために初めてオムレツを作った。ご飯をケチャップと炒め、それを薄い卵焼きで巻いた。きれいに作るには熟練の要る料理である。
 うどんすきはうどん、野菜、鶏肉、魚などの入った鍋料理である。これは美々卯で創られた。十種以上のよい材料と準備に時間がかかるので比較的贅沢な料理である。冬に家族や友人と鍋を囲むのは楽しい。
 しゃぶしゃぶは現在世界的に有名である。実際私はスイスで食べたことがある。1951年にスエヒロというビフテキをメインとするレストランで創られた。しゃぶしゃぶを食べるには薄い牛肉を熱いだしの中に浸けてゆする。しゃぶしゃぶはその擬音である。この調理方法は豚、カニ、タコ、タイなどは他の材料にも応用されている。
 インスタントラーメンは安藤百福によって作られた。彼は試行錯誤を繰り返し、1958年についにインスタントラーメンを売り出した。これは簡単、迅速、安価ゆえに、国内外で爆発的に売れた。現在全世界で1年に千億食が売れているという。池田市には博物館があり、自分だけのインスタントラーメンを作れる! 若いときに昼も夜もよくお世話になったので、大部分の日本人は創造者に感謝せねばなるまい。
 回転すしは布施市の元禄で1958年に創られた。主人の白井義明がビール工場のベルトコンベアからアイデアを得た。このシステムは迅速、安価、会計の明朗性で全国に瞬く間に広がった。
焼肉は在日の朝鮮人によって進化した。網の上で自分で肉を焼き、たれに浸けて食べる新しい方式が戦後レストランで提供されたとのこと。この方式は国内や韓国にも広がった。またレストランから内臓を食べる習慣が広がっていった。鶴橋には焼肉屋が並んでいるが、夕方になると駅のホームにいい匂いが漂ってきて食欲をそそる。
無論大阪はタコヤキやお好み焼きで有名である。しかしそれらの起源にはいろいろな説がある。タコヤキについての一説では、1933年にボールに始めてタコを入れたとのこと。あちこちにタコヤキの小さな店があり、おやつとして人気がある。お好み焼きの名は1940年にさかのぼるとのことで、大阪には2千軒以上の店がある。いずれにせよ、大阪の食べ物はおいしく、リーズナブル、簡単で楽しくなくてはならない。
(La Movado, 2014年12月号への投稿文を和訳)

Vidindaj Historiaj Restajhoj en Oosako (8) 大阪の歴史遺産探訪(8)(2014.12)
■La shintoismaj temploj Abe-oojhi kaj Abe-seimei
Ambau temploj trovighas en la kvartalo Abeno en la urbo Oosako. La klano Abe loghis ankau chi tie krom en la nuna urbo Sakurai de gubernio Nara. Proksime trovighas ruino de la budhisma templo Abe. La shintoisma templo Abe-oojhi estis la kvara templo el naudeknau temploj lau pilgrima vojo al Kumano(en la gubernio Wakayama), kaj ghi estas sole restinta en la gubernio Oosako. En la epoko Heian la eksimperiestro Goshirakawa vizitis Kumano-n 34 fojojn. Oni shipvetris de Kioto al Oosako, piediris al la gubernio Wakayama, kaj vizitis tri shintoismajn templojn en Kumano. La antikva vojo iris apud la templo Abe-oojhi kaj tie iomete ankorau restas tiama atomosfero.
La templo Abe-seimei situas tuj norde de la templo Abe-oojhi. Abe Seimei naskighis chi tie, kaj poste servis kiel sortodivenisto por la imperiestra kortego en la epoko Heian. Lau legendo lia patro savis vulpinon, kaj ghi naskis Abe Seimei, kaj pro tio li havis neordinaran forton en sortodivenado.
■Hejmloko de la klano Kawachi-genjhi
Nepo de la imperiestro Seiwa(en la posta duono de la 9a jarcento) elighis
el la imperiestra familio, kaj nomighis Minamoto Motocune. Lia filo, Micunaka, loghis en Tada en la nuna urbo Kawanishi de la gubernio Hjogo, kaj farighis origino de la klano Tada-genjhi. La tria filo de Micunaka, Yorinobu, transloghighis al Kawachi(nuna orienta parto de la gubernio Osako), kaj farighis origino de la krano Kawachi-genjhi. Li, lia filo, Yoriyoshi, kaj nepo, Yoshiie, regis tiun chi lokon. Ili ankau servis kiel samurajoj al altranga aristokrato, kvietigis ribelojn en orienta lando, kaj farighis la direktanto de samrajoj. La kvara praido de Yoshiie, Yoritomo, starigis la samurajan registaron en Kamakura.
En la urbo Habikino trovighas ruino de la budhisma templo Cuhojhi, kiu estis konstruita por la krano Genjhi, kaj tie staras la tombo de Yoriyoshi (foto). Sur la apuda monteto staras tomboj de Yosinobu kaj Yoshiie. Norde trovighas la shintoisma templo Cuboi-hachiman, kiu estis konstruita por la krano Genjhi. La pastro de la templo estas praido de la krano Genjhi.
Mirinda estas 800 jaragha kamfoarbo en la templo.
■La budhisma templo Hirokawa
En la urbo Kanan trovighas tiu chi templo, kie mortis fama utaisto, Saigyo, en la lasta periodo de la epoko Heian. Li tre amis sakuraon kaj faris utaon, kiu signifas “ Mi kore volas morti sub la sakuraj floroj, cirkau plenluno en februaro(nuna marto)”. Kaj lau sia volo li mortis ghuste tiel. Li estis samurajo sub la eksimperiesto Toba, sed abrupte farighis bonzo kiam li estis 23 jaragha, vojaghis tra la tuta lando, kaj restigis multajn eminentajan utaojn. Pri lia alia rilato kun Oosako trovighas rakonto en utajo “Eguchi”, ke li petis unu tranokaton che bordelanino en Eguchi(nuna kvartalo Higashiyodogawa en la urbo Oosako) sed shi refuzis la peton.



■阿部王子神社・安倍清明神社
両神社ともに大阪市阿倍野区にある。この地は古くは、奈良県桜井市とともに豪族の阿部氏の住んだ土地であって、近くには安倍廃寺もある。阿部王子神社は、平安時代熊野詣での九十九王子社の第四番目の王子社であり、大阪府内に現存する唯一の王子社である。平安時代に後白河上皇は34回の熊野詣でを行ったが、京都から船で大阪に上陸し、大阪、和歌山と歩き、熊野の三社を巡った。神社の横を昔の熊野街道が通っており、わずかに往時の面影を残す。
 安倍清明神社は、阿部王子神社のすぐ北にある。安倍清明はこの地で生まれ、後に平安時代の宮廷で陰陽師として活躍した。伝説によれば、父が助けた信太山の女狐が安倍清明を生み、そのため清明の占いには威力があったという。
■河内源氏の里
 清和天皇(9世紀後半)の孫が臣籍に降下して源基経と名乗り、その子源満仲は兵庫県川西市多田に本拠を置き多田源氏の祖となった。その三男頼信は河内に移って河内源氏の祖となり、その子頼義、孫義家の三代にわたってこの地を本拠にした。摂関家に武士として仕え、東国の乱を鎮圧し武家の棟梁となった。義家の4代目の子孫頼朝が鎌倉幕府を開いた頼朝になる。 
羽曳野市には河内源氏の菩提寺の通法寺跡があり、ここに源頼義の墓がある。また南側の丘の上には、頼信、義家の墓がある。北にある壺井八幡宮は河内源氏の氏神であり、現在の社家の高木氏はその子孫である。境内に生える樹齢800年のクスノキが見事である。
■弘川寺
河南町にある平安末期の著名な歌人西行終焉の地である。かって西行は桜を
愛でて、「願わくは花の下にて春死なんその如月の望月のころ」と詠んだが、その望み通り、如月の望月(旧暦2月満月)のころ桜の下で死んだ。西行は鳥羽院の北面武士であったが、23歳のとき突然出家し、諸国を旅し、多くの名歌を残した。大阪との関連では他に、謡曲「江口」で、江口(現在の大阪市東淀川区)の遊女に宿を頼んで断られる話がある。
.


Cxirkaux Esperanto-Domo de Jacugatake(2014.11)
 Mi tre sxatas la Esperanto-Domon de Jacugatake. Mia hobio estis montogrimpado, sed antauxe mi ne ofte vizitis la montaron Jacugatake. Tamen nuntempe mi cxiujare vizitis la domon, de kiam mi eklernis Esperanton antaux kvar jaroj.
 En tiu cxi junio mi sola logxis en la domo dum nokto, kaj promenis cxirkauxe disde la fonto Sanbuicxi al la fonto Metori, kie sxprucas mil tunoj da akvo tage, kaj al la ruino Kinsei. En la sekvanta tago kolektigxis dekdu personoj por la kunveno de koresponda kurso. Ni ekskursis al la akvofalo Sxamisen kaj la monto Mesximori, lernis Esperanton, babilis kaj trinkis.
 Mi intresigxis pri la japana historio kaj vizitis la ruinojn cxirkaux la domo. Kvar kilometrojn sudoriente de la domo trovigxas la ruino Kinsei de la epoko Jxomon cxirkaux tri mil jarojn antaua. Tie trovigxas rekonstruitaj domoj kaj sxtona arangxajxo kiel sxtona cirklo, kiu probable estis farita por religia festo aux tombejo. Unu kilometrojn norde situas la muzeo de la urbo Hokuto, kiu havas tiamajn tervazojn kaj terpupojn. Fama estas tervazo kun vizagxoj de patrino kaj sxia bebo naskigxanta.
 Proksime al la stacidomo Nobejama trovigxas la ruino Jadegauxa de la prasxotna epoko cxirkaux dek mil jarojn antaua. Tie oni trovis multe da pecetoj el obsidiano kaj kristalo sur la agrkampo en 1953. Kelkaj malgrandaj kaj akraj pecetoj estis ligitaj al ligno aux osto por fari trancxilon, sagon aux lancon. Per tio oni povis facile porti ilojn kaj sxpari altvarolajn sxtonojn. Kvankam tiu tipo de sxtono estis trovita nur en Siberio, gxi estis unue trovita cxi tie en Japanio. Apud la la stacidomo trovigxas muzeo.
 Proksime al la stacxidomo Sinanosakai estas la ruino Idojxiri, kiu havas ricxan fonton por trinkakvo. En la muzeo ni povas vidi misterajn tervazojn kun la figuroj de rano, serpento, luno, vizagxo ktp, kiuj eble montras tiaman kredon. La peizagxo rigardi la montaron Akasxi disde la ruino estas mirinda
 La ruino Togariisxi situas sur la okcidenta montopiedo de la montaro Yacugatake. Dum la epoko Jxomon torvigxis multaj vilagxoj en tiu cxi regiono eble pro abundaj bestoj, nuksoj kaj obsidianoj. Kelkaj vertikaltruaj domoj estis prezentitaj per rekonstruado. En la muzeo oni povas vidi unikajn tervazojn kaj terpupojn nomatajn "Jxomon-a Venuso" kaj "Maskita Diino", kiuj estas naciaj trezoroj.
 Norde de la lageto Sxirakaba trovigxas la ruino Takajama, kie oni elfosis obsidianojn dum la epoko Jxomon. Tie sur la tero oni povas vidi pecojn de obsidiano elfositajn. La nigra kaj akira sxtono estis uzita por fari trancxilon ktp. La sxtonj estis portitaj ecx al la nuna Tokio por intersxangxo de valorajxoj.
 Fine mi prezentos kelkajn Uxakaojn(japana mallonga poemo) faritajn en la domo jene.
    En la land’ Kahi al larika arbaro ricxe sonoras
      la Esperanta kanto el Jacugatake-Domo.
    Ugviso flugas kantante gxoege tra la verda arbaro.
      Mola estas nia vojo el dikaj mortfolioj.
    Unu folio falante de arbego lante kaj silente
      secrete montras al mi la finon de somero.
            (Kontribuita al “La Movado” septembre, 2014)


八ヶ岳エスペラント会館あたり
 八ヶ岳エスペラント会館が大変好きである。趣味は登山であったが、前には
八ヶ岳にはあまり行かなかった。しかし4年前にエスペラントを習い始めてから毎年のように会館を訪れている。
 この6月には会館で一人で夜を過ごし、三分の一湧水から一日千トンの水が湧く女取湧水まで歩いたり、金生遺跡を訪ねた。翌日は通信教育の会合に12人の人が集まった。三味線滝や飯盛山への遠足、エスペラントの勉強、おしゃべりやお酒を楽しんだ。
 日本歴史に興味があり、会館の近くのいくつかの遺跡を訪れた。会館の東南4kmには約3千年前の金生遺跡がある。現地では家や、祭祀や墓のために作られたと考えられるストーンサークル様の配石遺跡が再現されている。その1km北には北杜市の博物館があり、当時の土器や土偶がある。母と出生する子の顔のついた出産土器が有名である。
  野辺山駅の近くには約1万年前の旧石器時代の矢出川遺跡がある。そこでは1953年に農地で黒曜石や水晶のかけらが多数見つかった。数個の小さく鋭い細石刃は木や骨に装着され、ナイフ、矢、槍などが作られた。この型の石器はシベリアにしか見つかっていなかったが、日本ではこの地で初めて発見された。駅のそばに博物館がある。
 信濃境駅の近くに井戸尻遺跡があり、豊かな湧水がある。博物館には、当時の信仰を示す、カエル、ヘビ、月、顔などのついた神秘的な土器がある。遺跡から南アルプスを望む風景は素晴らしい。
八ヶ岳の西麓に尖石遺跡がある。縄文時代には獣類、木の実、黒曜石が豊かだったためかこの地には多くの村があった。何戸かの竪穴住居が復元されている。博物館にはユニークな土器と、国宝の「縄文のビーナス」「仮面の女神」と名付けられた土偶がある。
 白樺湖の北に鷹山遺跡があり、縄文時代には黒曜石を掘っていた。そこでは地面の上に掘られた黒曜石が見られる。黒く鋭い石はナイフなどを作るのに使われた。石は交易で現在の東京までも運ばれた。
 最後に、エスペラント館で作った歌を3首ほど紹介する。
   甲斐の国唐松林の彼方へとエスペラントの歌の響ける
   うぐいすの鳴きわたりゆく山蔭の枯れ葉つもれる道柔らかし
   はらはらと大いなる樹より一葉落ち夏の終わりを密かに告げぬ
             (La Movado, 2014年9月号への投稿文を和訳)

Vidindaj Historiaj Restajhoj en Oosako (7) 大阪の歴史遺産探訪(7)(2014.10)
■La lageto Sajama-ike

La lageto Sajama-ike en la urbo Sajama estas artefarita lageto onidire la plej malnova. Ligna akvodukto estis elfosita dum la riparado en la erao Heisei (cx. 2000). Dendrokronologio (analizo per arbaj jarringoj por rekoni la aghon) montris, ke la akvodukto estis farita en la jaro 616. Tiu chi lageto estis farita por irigacio, kaj ekde la lageto fluas la riveroj Higashijoke kaj Nishijoke. Por konstrui la digon, estis uzita speciala metodo, en kiu oni supermetis branchojn de arboj kaj teron alterne, por firmigi kaj altigi la fortecon de la digo. Oni uzis ankau tersakojn. Tiuj chi metodoj estis uzitaj en la kontinento. En la epoko Nara, la bonzo Gjoki, kiu kontribuis al la konstruado de la templo Todai-jhi, riparis la lageton, kaj en la epoko Kamakura faris la duan riparon la bonzo Chogen el la templo Todai-jhi. En la dua riparo oni uzis la shtonajn cherkojn de tumuloj por akvodukto. Estis elfosita la shtona monumento kun epigrafo de la jaro 1202. Poste Katagiri Kacumoto, vasalo de la samurajestro Tojotomi, riparis ghin. Restis tiutempa akvodukto kun epigrafo de la jaro 1602. Poste gxi estis riparita multfoje, kaj en la erao Heisei oni faris grandan riparon. La Muzeo de Sajama-ike en la gubernio Oosako, kiun planis arkitekto Ando Tadao, ekspozicas la elfositajhojn kaj la tertavolon detranchitan de la digo.
■Dotoo (Tera pagodo)
   Lau la biografio, la bonzo Gjoki, naskigxis prokisime de la templo Ebara en la urbo Sakai, kaj la tera pagodo estis kostruita antau la templo Ono okaze de ghia fondo en 727. La pagodo estas 53m largha latere kaj 9m alta piramidforma (foto). Sur la elfositaj tegoloj gravuritaj estas la nomoj de la donacintoj, kaj la epigrafo montras jaron de la dua duono de la oka jarcento. Gxi estas unika pagodo, kaj krom gxi trovigxas nur Zutoo en la urbo Nara. Prifosado kaj riparado estis finitaj en 2000. Mi aldonis, ke la bonzo Gjoki komence ricevis riprochon de la registaro pro la religia propagando, helpo al mizeruloj, pontokonstruadoj kaj akvoreguligoj, nome pro la agadoj ekstere templo. Sed poste la registaro, kiu bezonis multigi rizkampon, petis lin fari kunlaboron. Li kontribuis ankau al la konstruado de la templo Todai-jhi, kaj fine li estis nomunita kiel la granda chefbonzo.



■狭山池
 狭山市にある狭山池は日本最古の人工池と言われ、平成の改修の時に掘り出されたコウヤマキの樋(ひ、導水管)は年輪年代法では616年と測定された。灌漑のために造られたと考えられ、ここから東除川、西除川が出ている。土手の製作には敷枝法が使われた。これは土と木の枝を交互に敷き固め強度を大きくするものである。また土嚢も使用されており、いずれも大陸で使われた例がある。奈良時代になると、東大寺建設にかかわった行基が、また鎌倉時代には東大寺の重源が改修を行った。後者の改修では、樋として古墳の石棺が使われた。このときの1202年の銘のある石碑が発掘された。その後慶長年間に豊臣家の家臣である片桐且元が改修に携わり、1606年の記載のある樋の銘文が残っている。その後何度か改修が行われたが、平成にも大改修が実施された。出土品や削り取った土の層が大阪府立狭山池博物館(安藤忠雄設計)に展示されている。
(参考)大阪府立狭山池博物館常設展示案内(2010)
■土塔
 僧行基は,その伝記によれば、現在の堺市にある家原寺付近で生まれ、727年大野寺建立の際にその前にこの塔が作られた。一辺53m、高さ9mの13重の階段状ピラミッドの塔である(写真)。出土した瓦には寄進者の名前が見られ、刻まれた年代は8世紀後半のものであった。非常に特殊な仏塔で、他の例としては奈良市の頭塔しかない。発掘調査と修復がされ2009年に完了した。ちなみに、行基は初めは寺の外での布教活動・貧民救済・架橋・治水を朝廷にとがめられたが、その後田地開発が必要になった朝廷に協力を求められた。東大寺の建立にも協力し、最後は大僧正の位を贈られた。


Vidindaj Historiaj Restajhoj en Oosako(6) 大阪の歴史遺産探訪(6) (2014.9)
■ La palaco Naniwa
En Oosako la palaco estis konstruita dufoje dum la epokoj Asuka (la sepa jarcento) kaj
Nara (la oka jarcento). La unua estis nomata “la antaua palaco de Naniwa” (Naniwa estas tiama nomo de Oosako), kaj la dua “la posta palaco de Naniwa”. La dua estis konstruita sur la tereno de la unua. La ruino de la palaco estis elfositaj ekde antau 60 jaroj, kaj nun rezervita en Hoenzaka de la kvartalo Chuo en la urbo Oosako. Apude situas la urba muzeo de historio en Oosako. Sur la deka etagho de la muzeo oni ekspozicias la internon de la granda palaco, kaj de kies fenestro ni povas vidi la tutan pejzaghon de la ruino (foto).
Post kiam la klanestro Soga pereis pro la pucho de Isshi en 645, la chefurbo estis translokigita de Asuka al Naniwa, kaj la unua palaco estis konstruita en la jaro 652 fare de la imperiestro Kotoku. Oni pensas, ke la registaro koncentris la imperiestran loghejon kaj la oficejojn, kiuj antaue trovighis dise en Asuka. Norde de la granda pordo situis la oficejoj por burokratoj, kaj pli norde situis la imperiestra loghejo. Ambauflake de a pordo de la imperiestra loghejo staris du okangulaj turoj, kiuj probable estis sonorilturoj por sciigi horon. La konstruajhoj ne havis shtonajn bazojn por la kolonoj. Kaj la tegmentoj estis kovritaj de lignaj platoj au herboj, char tegoloj ne estis elfositaj. Post kiam la imperisetro Kotoku forpasis, la sekvinta imperiestro Saimei relokigis la chefurbon al Aska. La konstruajhoj de la palaco Naniwa restis ghis la fajrego en 686.
En la epoko Nara, la imperiestro Shomu konstruis la duan palacon kiel la vicurbon krom la chefurbo Nara. La konstruado dauris de 726 ghis 732. La oficejoj kaj la granda palaco havis shtonajn bazojn por la kolonoj, kaj tegolojn sur la tegmentoj. Sed la tegmentoj de la imperiestra loghejo estis kovritaj de lignaj platoj au herboj. En 744 la chefurbo estis asignita al Naniwa provizore, sed subite ghi estis translokigita al Shigaraki en la gubernio Shiga. En la erao de la imperiestro Kanmu, la chefurbo estis translokigita al Nagaoka en la gubernio Kioto en 784. Tiam la konstru-materialoj de la palaco Naniwa estis forigitaj kaj transportitaj al Nagaoka.
■ Antikvaj Oficialaj Vojegoj
Lau la japana kroniko, en la erao de la imperiestro Nintoku (la kvina jarcento) oni konstruis la vojegon ekde la suda pordo de Naniwa ghis Tajhihi (la nuna urbo Macubara). Poste en la erao de la imperiestro Suiko en 613, oni konstruis la vojegon Naniwa ekde Naniwa ghis Asuka. En 1980 la restagho de la vojego Naniwa estis elfosita en la urbo Sakai. Tiu restagho lokighis rekte suden de la granda pordo de la palaco Naniwa, kaj oni konsideras, ke ghi originis el la sepa jarcento pro la elfositaj restajhoj. La vojego estis 18 metrojn largha. Ankau en la urbo Oosako restis la postsigno de la vojego, kaj ni havas la loknomon de Daido (vojego) en la kvartalo Tennouji. La vojego Naniwa kruchis kun la vojo Tajhihi (la nuna vojo Takeuchi) en la urbo Sakai, kaj kondukis nin orienten al la gubernio Nara trans la pasejo Takeuchi, kaj ligighis kun la vojego Yoko-ojhi (kvervojego) ghis Asuka. En la epoko Nara oni utiligis la vojon lau la rivero Yamato, kaj la pasejojn trans la montaro Ikoma ekde Naniwa al Nara.


■難波宮
 大阪の地には、飛鳥時代(7世紀)と奈良時代(8世紀)の2回都が営まれた。前者を前期難波宮、後者を後期難波宮と呼ぶ。後期難波宮は前期難波宮の跡に建てられた。60年前から発掘が続けられ、大阪市中央区法円坂に宮跡が保存されている。近くの大阪歴史博物館には関連した展示と、10階には後期大極殿の内部が復元され、窓からは遺跡の全景を望むことができる(写真)。
 前期難波宮は、645年の乙巳(いっし)の変によって蘇我本宗家が滅ぼされたあと、孝徳天皇によって飛鳥の地から難波に遷都・建設され652年には完成した。飛鳥では散在していた天皇の居所と政府機能を集中したと考えられ、朱雀門の北に官僚が執務した朝堂院、その北に天皇の居所である内裏があった。内裏の門の両側には八角殿が建てられていた。これは時刻を知らせる鐘楼という説がある。建物はすべて掘っ立て柱(基壇に石がない)で、瓦が出土しないことから板葺きあるいは茅葺きと考えられる。孝徳天皇が死去した後、斉明天皇は665年飛鳥に都を戻した。難波宮の建物は引き続きあったようだが、686年焼失した。
 後期難波宮は奈良時代、聖武天皇が首都平城京に対して副都として建設した。726年に工事が始まり732年には完成した。朝堂院の北には大極殿があり、これらは瓦葺で礎石を用いて建てられた。大極殿の北の内裏の建物は掘っ立て柱で板葺きあるいは茅葺であった。744年一時的に都は難波になったが、すぐに紫香楽宮に移された。桓武天皇のときに都は長岡京に移され(784年)、その建材は難波宮のものが解体され運ばれた。
■古代の官道
 日本書記によれば、仁徳14年(5世紀)に大道を難波の南門から真っ直ぐ丹比(たじひ、松原市周辺)に造ったとある。また推古14年(613年)に難波から飛鳥に至る道として、難波大道(おおじ)が設けられたとある。1980年に堺市で難波大道と考えられる道が見つかった。これは難波宮の朱雀門から真っ直ぐ南に来た所にあり、出土品から7世紀のものと考えられ、その幅は18mあった。大阪市内にもこの南北道の痕跡が残っており、天王寺区大道の地名もこれを示すものであろう。大道は堺市で丹比道(現在の竹内街道)に交わり、東へ行くと竹内峠で奈良県に入り、横大路に接続して飛鳥地方へつながる。奈良時代には、難波から奈良までは、大和川沿いの道や、生駒山脈越えの道が利用された。
.

Vidindaj Historiaj Restajhoj en Oosako(5) 大阪の歴史遺産訪(5) (2014.8)
La budhisma templo Shitennozi
Lau la Japana Kroniko tiu chi templo estis fondita de la princo Shotoku en 587, kaj ghi estis la unua shtata templo en Japanio. En 587 la klan-estro Soga Umako atakis Mononobe Morija en Shibukaua(en la nuna urbo Jao). La princo Shotoku batalis en la flanko de la klano Soga en la milito, kaj jhuris al budho, ke li konstruu templon, se lia tendaro venkos. Post kiam la klano Mononobe pereis, la templo Shitennozi estis konstruita en ghia tereno. Lau tegoloj elfositaj, fakuloj pensas, ke la templo estis konstruita en la komenco de la sepa jarcento.
La templo havas grandan teritorion en la kvartalo Tennozi en la urbo Oosako. Ghi estis pereinta pro fajroj au militoj, kaj rekonstruita kelkjoje. Ghi daure heredis la originalan aranghon de la konstruajho, en kiu pordo, turo, chefa sanktejo kaj auditorio staras en unu rekta vico(foto). Oni nomas tiun chi aranghon kiel “Shitennozi-tipan templon”. De antaue tiu chi templo havis funkciojn de edukado, sociala bono kaj medicino, kaj ecx nun ghi havas universitaton, lernejojn, hospitalon ktp. Tiu chi templo funkciis kaj funkcias kiel la centro por adoro al la princo Shotoku. Oni okazigas grandan funebradon en lia mortotago, 22a de aprilo. Sur la shtona podio oni prezentas antikvan dancon en la tago. Oriente de la templo trovighas shtona pordo, kiun oni konsideras kiel la okcidentan pordon al la paradizo. Che la nordorienta angulo de la teritorio trovighas bela japanstila ghardeno.
■ La kompanio Kongoo-gumi
Tiu chi kompanio estis fondita en 578 de charpentisto, kiu estis invitita de Pekche(antikva lando en Koreio) por la konstruado de la templo Shitennozi. Onidire ghi estas la plej malnova kompanio en la tuta mondo. Poste ghi partoprenis en la konstruadoj de la budhisma templo Horjuzi kaj la kastelo Oosako. Nun ghi havas pli ol cent fakajn charpentistojn, kaj sharghas sin per la konstruado kaj riparado de temploj kaj kasteloj faritaj el ligno. Okcidente de la templo Shitennozi staras ghia oficejo.
La budhisma templo Jachuzi
 Tiu chi templo situas en la urbo Habikino, kaj onidire la princo Shotoku konstruis ghin. Sur elfosita tegolo oni trovis skribajhon, ke ghi estis farita en 650. En la templo trovighas bazshtonoj de la turo kaj la chefa sanktejo, kiuj, oni pensas, staris unu kontrau la alia. La bazshtono de la centra kolono de turo havas gravurajhon de testudo kaj truon por konservi la relikvon de budho. Sur la soklo de la orita kupra statuo de Majtrejo trovighas skribajho, ke ghi estis farita en 666. En la teritorio trovighas shtona framo por enmeti cherkon portintan de la proksima tumulo. En la tombejo staras tombo de Osome kaj Hisamacu, kiuj sinmortigis kune kaj ighis famaj en pupteatro jxoruro kaj teatro kabuki.


■ 四天王寺
 日本書記によれば、四天王寺は聖徳太子によって593年建立された日本最初の官寺である。587年蘇我馬子が物部守屋を河内の渋川(現在の八尾市内)に攻めた。この時聖徳太子も蘇我氏側について参戦し、勝利した場合寺院を建てると誓願した。物部氏が滅んだ後その領地に四天王寺が立てられた。出土した瓦から、7世紀初めには建立されたと考えられる。
 寺は大阪市天王寺区に広大な寺域を誇り、火事や戦災で何度も建て替えられたが、四天王寺式伽藍と言って、南大門、塔、金堂、講堂が一直線に並ぶ様式を継承している(写真)。古来より四天王寺は教育と福祉・医療(悲田・施薬・療病)の機能を持ち、現在もその伝統が続いており、小中高大学校、福祉施設、病院がある。聖徳太子信仰の拠点となっていて、4月22日の太子の命日には盛大な法要が行われ、石舞台の上では雅楽が舞われる。西側に石の鳥居があり、これは極楽の東門に当たるとされた。東北の角に美しい日本庭園がある。
■金剛組
 四天王寺建立のため百済より招かれた大工により578年設立された、世界最古の企業といわれる。法隆寺や大阪城建設にもかかわった。現在100人以上の宮大工をかかえ、木造の神社・寺院・城などの建設・修復を行う。四天王寺の西側に社屋がある。
■ 野中寺
 羽曳野市にあり、「中の太子」と呼ばれ、聖徳太子が造ったとされている。出土した瓦には650年の銘があった。三重塔と金堂の礎石があり、向かい合って建っていたと考えられる。塔心礎には亀の線刻、柱穴には舎利孔がある。また金銅弥勒菩薩半跏像の台座には666年の銘がある。境内にはヒチンジョ池西古墳にあった石槨が置かれている。墓所には浄瑠璃や歌舞伎の心中もので有名なお染久松の墓がある。
(参考)大阪府の歴史散歩、山川出版社

Vidindaj Historiaj Restajhoj en Oosako(4) 大阪の歴史遺産探訪(4) (2014.7)
■La kanalo Naniwa
En la komenco de la epoko Jhomon, 9000 jarojn antaue, okcidente de la platajho Uemachi en Oosako trovighis maro, kiun oni nomas la golfo Kawachi(antikva nomo de la gubernio Oosako). Poste la riveroj Yodo kaj Yamato, portinte sablojn, malprofundigis kaj sensaligis la akvon de la golfo. En la epoko Jajoi, 2000 jarojn antaue, ghi shanghighis al lago. Lau la japana kroniko la imperiestro Nintoku fosigis la kanalon Naniwa(antikva nomo de la urbo Oosako). Tiu chi kanalo estis farita por konduki akvon el la lago okaze de inundo, kaj navigigi shipojn. Onidire la rivero Okawa nun fluanta centre de la urbo Oosako estas chi tiu kanalo (foto). Oni pensas, ke necesis fosi ch. 3 kmojn da kanalo, kaj tio estis kompletigita ghis la 6a jarcento. En la tiutempaj grandaj konstruajhoj ankau trovighas digo de la rivero Jodo kaj la kanalo de Furuichi. La tiama tekniko de konstruado, kiu ebligis fari grandajn tumulojn, ankau ebligis fari chi tiujn konstruadojn.
Ghis la elkonstruo de la kanalo, la haveno Suminoecu apud la sintoisma templo Sumijoshi estis grava, sed poste la haveno Naniwazu, kiu situas prokisime de la nuna Koraibashi, farighis pli grava. Tra la haveno navigis shipoj ekde la riveroj Jodo kaj Jamato al Kjusju kaj al la Kontinento. Tiel Oosako farighis la bazo por la trafikado, diplomatio kaj komercio kun la Kontinento.
■Aro de magazenoj en Hoenzaka
En la jaro 1987 oni trovis la ruinojn de 16 grandaj magazenoj antau la nuna urba muzeo de historio en Oosako. Ili estis aranghitaj en du vicoj, kaj estis ch. 90 kvadrajn metrojn grandaj. Oni pensas, ke ili estis konstruitaj en la lasta duono de la 5a jarceto, kaj la reghimo kolektis diversajn materialojn chi tien el en kaj ekster la lando, post la fosado de la kanalo Naniwa. Antau la muzeo estis rekonstruitaj unu magazeno kaj postsignoj de kolonoj de la aliaj magazenoj.
■La sintoisma templo Sumijoshi
Malantau la antikva haveno Suminoecu situas chi tiu templo, kiu apoteozis 3 diojn kaj la imperiestredzinon Ghingu. La tri dioj estis kultitaj por la sekuro de navigado. Kiel menciite en la antikva poeziaro “Manjoo”, la delegacio al Chinio kutime vizitis chi tiun templon, kaj la templestro Cumori akompanis la delegacion sur la shipo. La lageto, sur kiu arkformo ponto trovighas, estas tiutempa laguno. La kvar chefsanktejoj estas aldifinitaj kiel naciaj trezoroj. Sude de la templo trovighas ruino de palaco de la suda dinastio dum la epoko Muromachi.



■難波の堀江
 7千年前縄文時代の初期、大阪の上町台地の東には海が入りこんでおり、これを河内湾という。その後大和川と淀川ににより砂が運ばれ湾が徐々に埋まり、2千年前の弥生時代には湖となった。日本書紀によれば、仁徳天皇の頃に難波の堀江が掘られたとあり、洪水時の排水と水運のためと考えられ、上町台地を東西に貫く現在の大川(写真)がそれにあたる。約3qの開削を必要とした大工事であり、6世紀には完成していたと考えられる。当時の大工事としては、淀川の茨田の堤や古市大溝などが知られるが、古墳の造営を可能にした土木技術がこれらの工事を支えた。
 それまで港としては住吉大社のところにあった住吉津が中心であったが、難波の堀江の開削により高麗橋付近にあった難波津が重要となった。ここを経由して淀川と大和川から九州さらには大陸まで船が通じていた。このようにして大阪は大陸との外交や交通、経済の拠点となった。
(参考)小笠原義彦「難波京の風景」文英堂(1995)、日下雅義「地形から見た歴史」講談社学術文庫(2012)
■法円坂倉庫群
 1987年、現在の大阪市立歴史博物館の前で大型の倉庫16棟の跡が見つかった。南北に2列に並んでいて、大きさは約90uと大型のものであった。5世紀後半に建設され、ヤマト王権が難波の堀江の開通に伴って内外からの物資を集中して管理したと考えられる。博物館の前には現在一棟の倉庫とその他の柱跡が復元されている。

■住吉大社
 住吉大社は古代の住吉津のうしろに鎮座し、3神の筒之男(つつのお)及び神功皇后を祭ったものであり、3神は航海安全の神として崇敬されていた。万葉集にあるように、遣唐使は住吉大社に参りまた神主である津守氏も随行する慣例があった。太鼓橋のかかる池は古代のラグーンの跡と考えられ、また4つの本殿は国宝に指定されている。大社の南には室町時代の南朝の行宮跡がある。

Vidindaj Historiaj Restajhoj en Oosako(3) 大阪の歴史遺産探訪(3) (2014.6

La tumuloj de Tannoua

   En la urbo Misaki, la plej suda parto en la gubernio Oosako, trovighas du grandaj tumuloj. La unua estas nomata Sairjo(210m longa), kiu onidire estas tumulo de la familio Ki deveninta de la nuna gubernio Uakajama. La dua estas nomata Udo(172m longa), kiu estas tumulo de la princo de la imperiestro Suinin. Oni povis vidi ambau tumulojn de la maro, do ili estis konstruitaj probable por montri la potencojn al homoj, kiuj venis per shipo, same kiel la tumuloj de Goshikizuka en la urbo Kobe kaj de Mozu en la urbo Sakai.

La tumuloj de Ichisuga kaj de Shinagatani

   En la urbo Kanan trovighas aro de tumuloj Ichisuga, kiujn konstruiis multe de potencaj kamparanoj. Tiu chi aro estas nun konservata en la historia parko. Apude trovighas la muzeo de Chikacuasuka en la gubernio Oosako, kiun desegnis S-ro Tadao Ando. Tie oni ekspozicias shura-n (8.8m longa ligna antikva transportilo), terakotajn figurojn(foto), kiuj estis metitaj sur kaj chirkau tumulo, kaj la malgrandan reprikon de la tumulo de la imperiestro Onin ktp.

   En la apuda urbo Taishi trovighas la tumuloj de la princo Shotoku kaj tiuj de la imperiestroj Bitacu, Jomei, Suiko kaj Kotoku. La tumuloj de la imperiestroj Yomei kaj Suiko ekhavis kvarangulan formon, la unuan fojon en la japana historio kiel imperiestra tumulo. Tio chi probable montras, ke la samsanguloj de la familio Soga konstruiis tiajn kvarangulajn tumulojn same kiel tiun de Ishibutai por la ministro Soganoumako en la urbo Asuka de la gubernio Nara. La budhisma templo Eifukuzi, apud kiu staras la tumulo de la princo Shotoku estis la centro de la onia adoro al la princo en la postaj generacioj. La nomo Shotoku signifas “sankta kaj virta”.

■Ruinoj de fajencofornoj de Suemura

   La plej malnova argilajho, Haziki, kiun oni bakis surtere en malalta temperaturo, estis bruna kaj fragila. Dume Sueki, pli nova argilajho enkondukita de la kontinento post la kvina jarcento kaj bakita en fajencoforno je chirkau mil gradoj da tempreaturo, estis griza kaj fortika. La regiono chirkau la urbo Sakai estis granda produka centro de chi tiu argilajho, kaj probable havis pli ol mil fornojn. Sed ili estis plejparte senigitaj pro la konstruado de modernaj urboj. En la tuta lando oni trovis multajn argilajhojn faritaj chi tie. La muzeo de Suemura en la urbo Sakai havis chirkau du mil argilajhojn, kiuj estas aldifinitaj kiel naciaj gravaj historiaj artajhoj, kaj estas uzitaj kiel la normilo por defini aghon de argilajho. Apud la muzeo estis rekonstruita unu farencoforno.

 


淡輪古墳群

 大阪最南部の岬町淡輪には大きな古墳が二つある。一つは西陵古墳210m)で紀氏の墓と言われている。近くには宇土墓古墳(172m)があり、垂仁天皇皇子の陵墓とされている。いずれの古墳も海からよく見え、神戸市の五色塚古墳や堺市の百舌鳥古墳群と同様に、船で大和に近づくものに対する示威という説がある。

一須賀古墳群・磯長谷古墳群

 河南町には一須賀古墳群があり、多くの有力農民が墳墓を築いた。これらは「風土記の丘」として保存されている。また近くに安藤忠雄の設計による大阪府立近つ飛鳥博物館があり、府内で出土した修羅(全長8.8mの古代の木製運搬道具)や埴輪(写真)、仁徳天皇陵の模型などが展示されている。

 その隣の太子町では、7世紀以降に聖徳太子陵、敏達・用明・推古・孝徳天皇陵が築かれた。用明天皇陵と推古天皇陵は大王墓としては初めての方墳であり、蘇我馬子の墓と考えられる飛鳥の石舞台古墳とともに、方墳は蘇我系を示すものかも知れない。聖徳太子陵のある叡福寺は「上の太子」と呼ばれ後世の聖徳太子信仰の拠点となった。

■陶邑窯跡群

 土器として最も古い土師器は野焼きをするため、温度が上がらず茶色でもろい。大陸から5世紀以降新しく入ってきた須恵器は窯の中で1000度以上で焼くため、灰色で硬い。堺市を中心とした地域はこの須恵器生産の一大拠点であった。1000基以上の窯跡があったと考えられるが、ほとんどはニュータウンなどの開発で失われた。ここで生産された須恵器は全国で出土しており、堺市すえむら資料館にある2000点余の重要文化財の須恵器が年代決定の標準となっている。資料館の横には登り窯が復元されている。


Vidindaj Historiaj Restajhoj en Oosako(2) 大阪の歴史遺産探訪(2) (2014.5

 La tumuloj (malnovaj tomboj) de Nakamozu kaj Huruichi (la epoko de tumulo)

   Ekde la mezo de la la tria jarcento, grandaj tumuloj por tiamaj re?oj estis konstruitaj en Yamato (la nuna gubernio Nara), sed post la fino de la kvara jarcento tumuloj estis konstruitaj en Kawachi (la nuna gubernio Oosako). Tiu ?i fakto signifas, ke la centro de la registaro movi?is de Nara al Oosako. Oni supozas, ke kelkaj tiutempaj re?oj estis la "kvin re?oj de Wa (Japanio)" la? la priskribo en la analoj de Song (tiama ?ina dinastio). Pli ol 200 tumuloj estis konstruitaj, sed nun restas nur 87 el ili. Plej multaj el ili estas ortofronta-rondvostaj tumuloj.     

   La aro de tumuloj en Nakamozu distancas ?irka? 10 kilometrojn for de la aro en Huruichi. Dum unu jarcento la tumuloj de tiamaj re?oj estis konstruitaj alterne en amba? aroj. Al la aro de Nakamozu apartenas la tumuloj de la imperiestro Nintoku (en la urbo Sakai, 486 metrojn longa, la plej granda en Japanio, foto), de la imperiestro Richu, kaj de Hazimisanzai. En la aro de Huruichi trovi?as la tumuloj de la imperiestro Oozin (en la urbo Habikino, 420 metrojn longa, la dua plej granda en Japanio), kaj de la re?ino Nakacuhime. En la mezo inter la du aroj trovi?as tumulo Kawachioocuka. Tiuj ses tumuloj okupas ses el la 10 plej grandaj tumuloj en Japanio.

   Oni ne rajtas eniri senpermese en la tumulojn, kiujn la Buroo de Kortegaj Aferoj rekonis kiel tumulojn de la imperiestra familio. Tamen fakuloj dubas, ?u ?i tiuj rekonoj estas trafaj. Ni rajtas eniri la tumulojn de Cudoshiroyama kaj de Furumuroyama (amba? ku?as en la urbo Huziidera). La muzeoj rilatantaj al la tumuloj estas la Urba Muzeo de Sakai, kaj La Centro de Dumviva Edukado en la urbo Fuziidera.

 La tumuloj de Mishimano(la epoko de tumulo)

   ?e la norda bordo de la rivero Yodo estis konstruitaj la tumulo de la imperiestro Keitai (en la urbo Ibaraki) en la mezo de la kvina jarcento, kaj tiu de la Imashirozuka (en la urbo Takacuki) en la unua duono de la sesa jarcento. Per la kronologia esploro nunaj fakuloj kredas, ke tiu de Imashirozuka estas la vera tumolo de la imperiestro Keitai. Iuj diras, ke la imperiestro venis de la gubernio Shiga a? Fukui, kaj multe rilatis kun Oosako.

   El la tumulo de Imashirozuka fositaj estis multaj terakotaj figuroj de ?amanino, domo ktp. Ili estas ekspoziciataj en la Muzeo de Antikva Historio en Imashirozuka. ?irka? la tumulo trovi?as rearan?ita vico de terakotaj figuroj. En tiun ?i tumulon oni rajtas eniri. Proksime trovi?as la ruino Shin-ike, kie oni iam produktis la terakota?on. Restituitaj kaj konservataj estas la metiejoj kaj fornoj utiligantaj la deklivon. Oni pensas, ke la terakotaj figuroj estas provizitaj de ?i tiuj metiejoj al la supre menciitaj du tumuloj.

 

■百舌鳥・古市古墳群(古墳時代)

 3世紀中ごろ以降に大和で造られた大王墓と考えられる巨大古墳が、4世紀末より河内で作られるようになる。これは大和から河内への王権の中心の移動を示すという考え方があり、またこの時期の大王が宋書に出る「倭の五王」に当たると考えられる。全体で200基以上が作られたが、現在では87基しか残っていない。ほとんどが前方後円墳である。

 約10km離れた百舌鳥古墳群と古市古墳群で、1世紀に亘って交互に大王墓が造られた。前者では国内第一の大きさの仁徳天皇陵(486m,堺市、写真)、履中天皇陵、土師ミサンザイ古墳、後者では国内第ニ位の応神天皇陵(420m、羽曳野市)、仲津媛皇后陵、そして2群の中間に河内大塚古墳があり、これらの6つの古墳で墳丘長国内10位のうち6つを占めている。

 天皇陵や陵墓参考地に治定されているものは、立ち入りが制限されている。なおこれらの古墳が現在宮内庁が治定している天皇や皇子などのものかどうかについては専門家から疑問が出されている。両古墳群で中に入れるのは、津堂城山古墳(藤井寺市)や古室山古墳(同)である。関連する博物館としては、堺市博物館、藤井寺市立生涯学習センターがある。

(参考)白石一郎「古墳とヤマト政権」文春新書(1999)

 

■三島野古墳群(古墳時代)

 淀川の北岸ではでは5世紀中ごろに継体天皇陵(茨木市)、6世紀前半にはその近くに今城塚古墳(高槻市)が築かれた。現在は古墳の年代から、今城塚が真の継体天皇陵と考えられている。継体天皇は出身が滋賀あるいは福井とも言われているが、古墳のあるこの地方を根拠としたという説もある。

 今城塚古墳からは発掘により、巫女や家など多くの埴輪が出て、隣接する今城塚古代歴史館に展示されている。古墳の周囲に埴輪列が再現され、またこの古墳には立ち入ることができる。近くに新池埴輪製作遺跡があり、斜面を利用した窯跡や工房が保存・復元されている。この工房から、上記の二古墳に埴輪を供給したと考えられている。

 



Vidindaj Historiaj Restajhoj en Oosako(1) 大阪の歴史遺産探訪(1) (2014.4)

    En tiu chi nova serio mi prezentu historiajn restajhojn, kiujn mi vizitis ghis nun en la gubernio Oosako, Nara, Kioto ktp. Kvankam la restajhoj estas tre gravaj en la vidpunkto de historio, kelkaj el ili estis forigitaj kaj preskau ne restas io vidinda. Do mi prezentu chefe vidindajn restajhojn, unue en Oosako, kie mi loghas, kaj poste tiujn en Nara kaj Kioto. Referencu la antauajn artikolojn pri epokoj. (Japanlingvaj manuskriptoj estas verkitaj por iu eta jhurnalo.)

 

   En la urbo Habikino trovighas la ruino Suichoen de prashtona epoko. Tie oni rekonstruis kaj ekspozicias  metiejon de antau 20 mil jaroj por shtonaj iloj faritaj el shtono "Sanukite", ekspluatita el la proksima monto Nijhozan. En la urbo Fujhiidera trovighas la ruino Kou el la epokoj prashtona ghis tumula. Estos bone viziti ankau chi tiujn ruinojn, kiam vi havos shancon vidi la grandajn tumulojn de Furuichi.

 

La ruino Ikegami-Sone (la epoko Jajoi).

   Tiu chi ruino eatas el la epoko Jajoi, kaj okupas la terenon de la urboj Izumi kaj Izumiocu. Oni trovis tervazojn en la loko ekde la komenco de la 20a jarcento, kaj poste oni eksciis, ke la ruino estas tre vasta. En la jaro 1964 okazis movado por konservi la ruinon kontrau la planoj konstrui novajn shoseojn. La elfosado de la ruino montris, ke ghi havas multoblanjn cirkauantajn foskavojn, tombejojn, vertikaltruajn domojn, grandan konstruajhon, puton ktp. Nuntempe parto de la ruino estis aranghita keil parko. Kaj tie estis rekonstruitaj la granda konstruajho, puto ktp.(foto)

   La granda konstruajho estis rekonstruiata kvin fojojn kaj restis la lignokolonoj de la lasta konstruado. Unu el ili estis analizita per dendrokronologio (anlizo de la arbaj kreskoringoj por rekoni la aghon), kaj montrighis ke la lignokolono estis farita en la jaro 52 a.K. Tiu chi rezulto 100 jarojn plifruigis la komencon de post-meza Jajoi, ol la ghistiama onia konsidero. Poste aghdifina metodo per karbono-14 montris la similan rezulton, ke la lignokolono estis farita en la jaro 80-40 a.K.

   Apud la ruino nun staras la Muzeo pri Kulturo de Jajoi, konstruita de la gubernio Oosako. Ghi ekspozicas la restajhojn de chi tiu ruino kaj montras kalarigojn pri la epoko de Jajoi.

 

 この新しいシリーズでは、今まで訪問した大阪、奈良、京都などの歴史遺産を紹介する。歴史的には重要であっても、遺跡が消滅した場所ではめぼしいものが何もないところがある。したがって、訪問のし甲斐のあるところを中心に書いてみる。先ず筆者の住む大阪からはじめ、その後順次奈良、京都と紹介していきたい。時代については以前の記事を参照されたい。(この原稿は、ミニコミ誌掲載用のものである。)

 

 大阪府内では、旧石器時代の遺跡は、羽曳野市に翠鳥園遺跡があり、近くの二上山から採れるサヌカイトの2万年前の工房が再現されている。また藤井寺市に国府(こう)遺跡(旧石器〜古墳時代)があるが、この二つは古市古墳群探訪の際に立ち寄ってみるといい。

 

■ 池上曽根遺跡(弥生時代)

 池上曽根遺跡は、和泉市と泉大津市にまたがる弥生遺跡である。1900年ころから土器が採集されており、1950年台には大きな遺跡であることが知られた。1964年以降国道や府道建設計画に対し、保存運動が起こった。発掘の結果、多重の環濠、墓域、竪穴建物、掘立柱建物、大型建物、井戸などのある大きな遺跡であることがわかった。現在は一部遺跡公園として整備され、大型建物、大木をくりぬいた井戸などが復元されている。

 大型建物は5期にわたって建て替えられていたが、最終期の柱が残存しており、年輪年代法(樹木の年輪パターンを分析して年齢を決定する)の測定により、BC52年のものであるとわかった。この結果は従来考えられていた弥生時代中期後半の年代を100年も繰り上げることとなった。また炭素14年代測定法でも、BC80-40年という類似した値が出た。

 この遺跡に隣接して大阪府立弥生文化博物館があり、同遺跡の遺物の展示とともに、弥生時代の解説展示がなされている。

(参考)秋山浩三「弥生実年代と都市論のゆくえ」新泉社(2006)


Vojagxo al Antikva Epoko 13.La Epoko Edo  古への旅 13.江戸時代(2014.3)

 

   La registaro Edo dauxris dum 264 jaroj ekde la jaro 1603, kiam Tokugauxa Iejasu farigxis Sxoguno(Granda Generalo), gxis la jaro 1867, kiam la 15a Sxoguno Tokugauxa Yosxinobu eksigxis de la posteno. La registaro situigis la cxefurbon en Edo(nuna Tokio), do tial oni nomas la epokon kiel la "Edo". Tiu cxi epoko estis gxenerale paca post la milito en Oosako en la jaro 1614, en kiu la registaro pereigis la fimilion Tojotomi, kaj post la ribero Shimabara en 1637, en kiu multe da kristanoj ribelis en Kjusju.

   La sistemo de la regado estis feuxdismo, en kiu Sxoguno regis cx. ducent-kelkdek Daimiojn, kiuj regis la terenon kaj popolanojn. Rekompence daimioj servis al la Sxoguno dum milito. Krome daimioj restigis siajn edzinon kaj la gefilojn en Edo kiel ostagxojn, kaj vojagxis de sia regiono al Edo en cxiu dua jaro. Kaj daimioj estis sxargxitaj per la konstruado, kiun Shoguno ordonis al ili. Tiuj devigajxoj estis la pezaj sxargxoj por la  daimioj. La registaro faris la legxon por regi daimiojn, kaj se iu daimio malobeis la legxon, Shoguno depostenigis lin aux pelis lin al alia regiono. La registaro severe regis ankaux la imperestron kaj templojn per legxoj.

   Oni diras, ke Japanio tiutempe fermis sin kontraux la ekstera mondo, sed efektive trovigxis "kvar busxoj" malfermitaj, nome Nagasaki al Cxinio kaj Nederlando; Cusxima al Cxosun; Kagosxima al Rjukju(nuna Okinavo), kaj Macumae al Ezo(nuna Hokkaido), kaj oni komercis kaj komunikigxis kun la landoj.

   Severa hierarkio estis la karaktero de tiu cxi epoko. Trovigxis kvar kastoj, nome, samurajo, kamparano, metiisto kaj komercisto. Samurajo estis reganta kasto kaj la plej grandan parton de la logxantoj okupis  kamparanoj. Kamparanoj konstruis auxtonomiajn vilagxon sub vilagxestro. Kiel imposton ili pagis de 40 gxis 50 procentojn de la rikoltojn kaj vivis en mizera stato.

   Pro la malnomala klimato kaj erupsioj de la monto Fujxi aux la monto Asama, de tempo al tempo okazis malsategoj, kaj multe da popolanoj mortis. Okazis ribeloj en malsataj vilagxoj, kaj okazis detruoj en urboj kontraux la komercistoj, kiuj akparis rizon kaj altigis la pezon. Dum la malsatego de la erao Tempoo en la jaro 1832, okazis ribelo de eksoficisto Oosxio Heihacxiro en Oosako kontraux la senkapabla registaro.

   La cxefa ideologio tiutempa estis Konfuceanismo, kiu postulis, ke oni estu lojala al altrangulo kaj obeema al patro. Du aliaj ideologioj estis Kokugaku(etudo pri nacio), kiu alte taksis la orginalan nacian kulturon, kaj Yougaku(studo pri fremdaj landoj ), en kiu oni lernis teknikon, precipe tiun de Nederlando. Inter popolanoj evoluis amuzajxoj, ekzemple japana poemo haiko, senrjuo(komika haiko), novelo, pupteatro jxoruro, teatro kabuki kaj pentrajxo ukijoe.

   En la fina periodo de Edo, la registaro estis devigita malfermi sian landon al fremdaj landoj, kaj perdis prestogxon en la konfuzo, kaj la daimioj de Kagosxima kaj Jamagucxi rabis la potencon. Tamen tiu cxi afero apartenas al la moderna historio, do nun mi finu cxi tiun serion..

 

 江戸時代は徳川家康が征夷大将軍に就いた1603年から15代目の徳川慶喜将軍の退位の1867年まで約264年続いた。豊臣家を滅ぼした大阪の陣(1614年)やキリシタン一揆である島原の乱(1637年)以降には大きな戦乱はなく比較的平和な時代であった。

 この時代は封建制であり、幕藩体制とも言われる。幕府は二百数十ある藩を支配し、藩の大名は土地と人民を支配した。大名は幕府に対して軍役の義務のほか、妻子を人質として江戸に置き、隔年に参勤交代をした。これらと幕府の命令した普請(工事)が大きな負担となった。幕府は諸法度(法令)により大名を縛り、違反したものは改易(取り潰し)や転封(国替え)という処分をした。朝廷や寺社に対しても諸法度により厳しい規制を加えた。

 対外的には鎖国をしたと言われるが、完全に門戸を閉じたわけではなく、「四つの口」として長崎では中国、オランダ、対馬では朝鮮、鹿児島では琉球、松前では蝦夷地に対して交流と貿易がなされた。

 厳しい身分制度もこの時代の特徴である。士農工商として、武士が支配階級であり、その他のほとんどが百姓であった。村では名主のもとで自治が行われた。年貢は四公六民、五公五民といわれるように、4割から5割を収め、百姓は苦しい生活をした。

 天候不順や富士山・浅間山の噴火などで飢饉が起こり死者が出た。困窮した村では一揆が起こり、町では商人の米買占めと値の吊り上げに対して打ちこわしが発生した。1832年の天保の飢饉の時には、手をこまねく幕府に対して大阪では元幕府役人の大塩平八郎の乱が起こった。

 この時代の支配的な思想は儒学であり、上に対する忠、父に対する孝を教えた。それ以外では日本固有の文化を重んじる国学、主としてオランダの技術などを学ぶ洋学があった。文化的には庶民の間での娯楽が発達し、俳句、川柳、小説、浄瑠璃、歌舞伎、浮世絵などが盛んになった。

 江戸後期、諸外国に開国を迫られ、それに伴って幕府が国内で威信を失い、薩摩藩と長州藩に屈して政権を明け渡すのは、歴史的には近代に属すのでこのシリーズはここで一旦筆を置くことにする。

 

 
Vojagxo al Antikva Epoko 12.La Milit-regna Epoko  古への旅 12.戦国時代(2014.1)
 
   Tiu cxi epoko komencigxis je la milito Oonin en la jaro 1467. Pri la fino de la epoko trovigxas diversaj opinioj, sed mi prenu la opinion, ke la fino estis la postenigxo de Tokugauxa Iejasu al Granda Generalo en la jaro 1603. La plej tauxgaj vortoj por esprimi tiun cxi epokon estas "renverso de hierarkio", kiuj signifas ke subuloj deprenas politikan hegemonion de superuloj. Ekzemple en la regiono Cxugoku(cxirkaux la urbo Hirosimo) la famalion Ooucxi pereigis la familio de Sue, kiun tamen poste pereigis la familio Mouri. La centra registaro Muromacxi malfortigxis, kaj la armeaj fortoj estis cxiupovaj en la lokaj regionoj.
   Mi nomu famajn familiojn de daimioj: Date en la regiono Tohoku(Nordoriento), Houjxo en Kantoo(Oriento), Uesugi, Takeda, Imagauxa,Tokugauxa kaj Oda en Cxubu(Centro), Mouri en Cxugoku kaj Sximazu en Kjusju. Tiuj cxi daimioj starigis propran legxon en sia regiono, mezuris sian landon, irigaciis kampojn kaj evoluigis minojn por fortigi la regionon.
   Arkebuzo, kiun portugaloj unuafoje portis en Japanion, anstatauxis la arkon, lancon kaj glavon, kaj draste sxangxis la manieron de milito. La familio Oda, kiu pozitive enkondukis arkebuzojn en sian armeon, komencis marcxi sur la vojo al la unuigo de la tuta lando. Tamen li estis mortigita de sia subulo en Kioto, kiam li ekregis la regionojn Kinki(cxirkaux la urbo Kioto) kai Cxubu. Tojotomi Hidejosxi heredis lian planon, kaj fine unuigis la tutan landon. La registaro de Tojotomi forprenis armilojn de kamparanoj, mezuris tutan landon, kaj unuecigis la unuojn de mezuro kaj peso.
   Hidejosxi, kiu estis stimulita de sia megalomanio, planis konkeri la dinastion de Ming(Cxinio), kaj unue invadis Koreion. Sed lia armeo ne povis facile venki tie pro la rezisto de la armeo de Koreio kaj Ming, kaj estis evakuita de Koreio, kiam Hidejosxi mortis. Poste Tokugauxa Ijejasu intencis preni hegemonion. Li postenigxis al Granda Generalo en la jaro 1603, kaj post 12 jaroj pereigis la fimilion Tojotomi en la kastelo Oosako. Tio signifis la unuigon de Japanio ne nur reputacie sed aukaux reale.
   En tiu cxi epoko kristanaj misiistoj venis de Euxropo kaj katolikismo vastigxis cxefe en la insulo Kjusju, sed poste gxi estis malpermesita en la tempo de Hidejosxi, kaj kelkaj misiistoj kaj kredantoj estis ekzekutitaj. Ceramikistoj, kiuj estis perforte venigitaj de Koreio al Japanio dum la milito, evoluigis la ceramikajxojn, ekzemple en la regionoj Arita kaj Sacuma en Kjusju. La originoj de japanaj tradiciaj teatrajxoj kabuki kaj joruro kun pupoj naskigxis kaj kreskis en tiu cxi tempo.
 
 戦国時代は応仁の乱(1467)からはじまり、終期については色々な考え方があるが、ここでは徳川家康の征夷大将軍就任(1603)までとして話を進める。この時代を表す言葉は「下克上」であり、下位の者が上位の者をしのいで実権を奪うことを言う。例としては中国地方で、陶氏が大内氏を倒し、さらにその陶氏を毛利氏が倒した。中央の室町幕府の力が弱まり、地方では武力が万能の時代であったと言ってよい。
 著名な戦国大名を挙げると、東北では伊達氏、関東の北条氏、中部の上杉氏、武田氏、今川氏、徳川氏、織田氏、中国の毛利氏、九州の島津氏などがある。これら大名は領国内で独自の法令を作り、検地、灌漑、鉱山の開発を進めて自国の強化に努めた。
 それまでの弓、槍、刀にかわり戦術の大きな転換をもたらしたのが、ポルトガル人による鉄砲の伝来である。鉄砲を積極的に取り入れた織田氏が、天下統一への道を歩み始めた。織田信長は中部、近畿を支配下に置いたが、部下によって京都で暗殺された。それを継いだ豊臣秀吉が最終的に全国を統一した。豊臣政権は支配の手段として、刀狩、全国的な検地、度量衡の統一などを進めた。
 豊臣秀吉は誇大妄想に駆られ、明をも征服しようとし、朝鮮に攻め入った。しかし朝鮮と明軍の抵抗により苦戦となり、豊臣秀吉の死により撤兵した。豊臣家のあと覇権を目指したのが徳川家康である。彼は1603年に征夷大将軍につき、その12年後には大阪城の豊臣家を滅ぼして、名実ともに天下を統一した。
 この時代には宣教師がヨーロッパがら来日しカソリックが九州を中心に広がったが、秀吉の時代には禁止され処刑されたものもいた。また朝鮮からつれて来られた陶工によって、いまに伝わる有田焼や薩摩焼などが作られた。このころに歌舞伎や人形浄瑠璃の源流となるものが生まれた。



Vojagxo al antikva epoko 11.La epoko de Muromacxi  古への旅 11.室町時代(2013.11)

 

   La registaro Muromacxi dauxris ekde la jaro 1338, kiam Asxikaga Takaujxi farigxis la Granda Generalo, gxis la jaro 1573, kiam la 15a Granda Generalo Asxikaga Josxiaki eksigxis de la posteno. Tamen la frua periodo de Muromacxi estis kaosa pro la konflikto de du dinastioj suda kaj norda, kaj la posta duono de la periodo estis la epoko de provincaj militoj ekde la Milito de Onin en la jaro 1467, do kvieta tempo estis tre mallonga dum la epoko de Muromacxi.

    Oni nomis la epokon kiel "Muromacxi", cxar la 3a Granda Generalo Josximicu situigis la palacon en la kvartalo Muromacxi en Kioto. Tiam la du dinastioj suda kaj norda estis unuigxintaj, kaj la potenco de la registaro fortigxis pro pereigo de potencaj generaloj. La 6a Granda Generalo, kiu praktikis terorisman regadon, estis mortigita de sia subulo, kaj pro tio la prestigxo de registaro malaltigxis. Pro konflikt por heredo de la posteno de Granda Generalo, okazis la Milito de Onin, kiu dauxris 11 jarojn. La urbo Kioto ruinigxis.

   Por protekti sin kontraux militoj, kamparanoj konstruis auxtonomiajn vilagxojn, faris propran legxaron kaj ecx havis polic-systemon. Ili postulis de la registaro nuligon de sia sxuldo kaj forpelon de samrajoj. Ili okazigis grandan ribelon kontraux la registaro kune kun la kamparanoj de aliaj vilagxoj. En la lando Kaga( la nuna gubernio Isxikauxa) religiaj ribelintoj regis la landon dum 100 jaroj kiel " la landon posedatan de kamparanoj".

   La registaro komercis transmaran komercon kun Cxina(la dinastio Ming) kaj gajnis grandan profiton. En Rjukju(nuna Okinavo) fondigxis politike unuigita regxlando kaj gxi prosperis pro la komerco kun sudaj landaj, Ming kaj Japanio. Krome japanaj piratoj invadis Koreion(tiam Cxosun), kaj poste la dinastion Ming, sed onidire la piratoj konsistis ne nur el japanoj sed ankaux el fremdaj homoj.

   En tiu cxi epoko konstruigxis la bazo de la japana kulturo, ekzemple japana tradicia teatrajxo noo, noa komedio, te-ceremonio, flor-arangxo, japana poemo rengao(origino de haiko) kaj japaneska domo. Ni povas vidi tiamajn domojn kaj gxardenojn en la temploj Kinkaku(Ora Domo) kaj Ginkaku(Argxenta domo) en Kioto, la bildojn de majstro Sesju kaj la verkojn de majstroj de la pentristaj skoloj Kano kaj Tosa.

 

 室町幕府は初代足利尊氏が征夷大将軍に即位した1338年から、第15代足利義昭が退位する1573年まで続いたが、初期は南北朝の並立の混乱、後半は応仁の乱(1467年)以降の戦国時代と平穏な時期は少なかった。   

 第3代の義満のときに、京都の室町に本拠を置いたので、室町幕府と呼ぶ。このとき、南北朝が統一されるとともに、有力な武将が滅ぼされ権力の集中がなされた。しかし恐怖政治をひいた第6代将軍が部下に暗殺されるという事件もあり、幕府の威信低下を招いた。その後将軍の後継者を争って、二派に分かれて応仁の乱が起こり、11年の戦乱の間に京都の町は荒廃した。

 戦乱から身を守るために。農民は自治的な村を作り、掟のもと警察権まで行使した。そして徳政(借金の棒引き)や侍の退去を求めて、他の村とも共同して大規模な一揆を起こした。加賀の国では一向一揆によって百年ものあいだ「百姓のもちたる国」が続いた。

 対外的には、幕府は明との間に朝貢貿易を初め、大きな利益を得た。琉球では政治的な統一が達成され、琉球王国が成立し、南洋の産物を明や日本と取引する中継貿易を行った。一方、朝鮮に対する海賊行為である倭寇が盛んとなった。また後には明の沿岸を荒らす倭寇も出たが、これら倭寇の中には日本人以外も入っていたといわれる。

 日本の伝統的な文化の基礎が築かれ、能、狂言、茶道、華道、連歌(俳句の元になる)、書院造りの建物などはこの時代から始まった。京都の金閣や銀閣の建築・庭園、雪舟や狩野派・土佐派の絵画は今日我々も見ることができる。

 


Vojagxo al antikva epoko 10.Restauxro de Kemmu  古への旅 10.建武の中興(2013.7)

 

   Kiam la registaro Kamakura malfortigxis, la imperiestro Godaigo provis pereigi gxin, kaj post la dua malsukceso li estis forpelita al la insulo Oki. Tamen li eskapis el la insulo  kaj peregis la registaron en la jaro 1333 per la helpo de la samurajoj Asikaga Takaujxi, Kusunoki Masasige ktp. Tiu cxi restauxro estas nomata kiel "Restauxro de Kemmu" aux "Nova Regno de Kemmu" pro la nomo de tiama erao. La regado de imperestro restarigxis nur unu fojon dum la 700 jaroj da samuraja regado, kvankam gxi dauxris tre mallonge.

 La imperiestro provis rekte regi la nacion. Tiu cxi imperestra persona regado ignoris tiamajn kutimojn, kaj tio kauxzis konfuzon kaj malkontenton inter samurajoj. Asikaga Takaujxi provis preni potencon de la imperiestro kaj invadis Kioto-n, sed malvenkis. Li forkuris al Kyushu, kaj denove provis, kaj finfine konkeris Kioto-n. La imperiestro Godaigo forkuris al la monto Josino du jaroj post la restauxro. En la jaro 1338 Asikaga Takaujxi farigxis Granda Generalo(Sxoguno) kaj komencis la registaron Muromacxi en Kioto.

   Tamen la imperestro Godaigo, kiu forkuris al Josino, insisitis la ortodoksecon de la kortejo en Josino(Suda Dinastio) kaj konfliktis kun la kortejo en Kioto(Nord Dinastio) dum 60 jaroj. La Suda Dinastio iom post iom malfortigxis kaj la du dinastioj estis unuigxintaj en la jaro 1392.

   Tiama milita romano "Taiheiki" rakontas pri la historio. La historiaj lokoj koncernaj al la afero estas Kasagi, Josino kaj la templo Kansinjxi, en kiu la imperiestro Godaigo kaj liaj posteuloj de la Suda Dinastio vivis, kaj krome restas la ruino de la kastelo Akasaka, la tomboj de Kitabatake Akiie en Osaka kaj Kusunoki Masasige en Kobe.

 

 鎌倉幕府が衰退期に入ると、後醍醐天皇が朝廷政治の復権を試みた。二度目の失敗で後醍醐天皇は隠岐島に流されたが脱出し、楠正成や幕府方有力武士であった足利尊氏などの武士の助けにより133年鎌倉幕府を倒した。この出来事を年号にちなんで、建武の中興または建武の新政と呼ぶ。700年に及ぶ武士政権のあいだで短期間ではあるがただ一度朝廷が復権した。

 天皇は直接の統治を試みた。これは天皇親政と呼ばれるが、慣習を無視したものであったため、所領問題や訴訟などで混乱が起こり武士のあいだで不満が高まった。足利尊氏は権力の簒奪を試み、京都へ攻め入ったが負けて九州に逃げた後、再び勢力を回復して京都を制圧した。後醍醐天皇は吉野へ逃げた。親政が始まって約2年という短い政権であった。1338年足利尊氏は征夷大将軍となり、室町幕府が始まった。

 しかし吉野へ逃げた後醍醐天皇は吉野朝廷(北朝)の正統を主張し、京都の朝廷(北朝)とのあいだに南北朝の二つが並立し争う時代が60年間続いた。しかし次第に南朝側が衰退し、1392年南北朝は合体した。

 この間の歴史を書いた軍記物語としては「太平記」があり、当時を偲ぶ場所としては、後醍醐天皇やその後の南朝が立てこもった笠置、吉野、観心寺の他、千早赤坂城跡、阿倍野の北畠顕家墓、神戸の楠正成墓などがある。

 

Vojagxo al antikva epoko  9. La epoko Kamakura  古への旅  9.鎌倉時代(2013.5)

   En la jaro 1192 la klan-estro Minamoto Yoritomo estis investita de la imperiestro kiel Granda Generalo(Sxoguno), kaj malfermis sian registaron en la urbo Kamakura en la orienta Japanio. Cxi tio estis la komenco de la regado de samurajaj, kiu dauxris dum 700 jaroj gxis la epoko Meijxi. La sistemo de la regado estis feuxdismo, en kiu Sxoguno garantis al la subuloj la posedadon de tereno, kaj inverse subuloj fidele servis al la Sxoguno, pecipe kiam okazis milito. La subuloj estis enoficigitaj kiel la landestroj aux bienestroj. En la komenco de la epoko la samuraja registaro havis potencon cxefe en la orienta Japanio, sed la imperiestro ankoraux havis potencon en la okcidenta Japanio.

   La tria Sxoguno estis mortigita, kaj pereis la sango de la klano Minamoto. Utiligante cxi tiun konfuzon imperiestra flanko intencis restarigi sian registaron. Tamen la samuraja registaro sendis grandan armeon al Kioto kaj akiris venkon. La imperiestro estis anstatauxgita kaj tri eksimperiestroj estis forpelitaj al malproksimaj insuloj. La registaro plifortigis sian regadon ankaux en la okcidenta Japanio post tiu cxi afero. Aristokratoj kaj imperiaj princoj heredis la postenon de Sxoguno, kaj la klano Hojxo havis la efektivan potencon en la registaro.

   En la komenco de la 13a jarcento aperis Mongolia Imperio en la kontinento kaj regis Cxinion kiel dinastio Juano. Gxi konkeris Koreion kaj postulis obeadon de Japanio. Al japanio, kiu ne akceptis la postulon, Juano sendis grandan armeon du fojojn. Japana armeo    batalis kontraux ili malfacile pro iliaj grupa batalmaniero kaj la uzado de pulvo, tamen la Juanaj sxipoj estis detruitaj pro sxtormoj kaj ili forkuris.

   Poste la subuloj farigxis malricxaj pro la grandaj sxargxoj de la militoj kaj pro tio, ke  ili ne povis akiri novan terenon. Por la malricxigxo efikis ankaux malgrandigxo de tereno pro la egalrajta heredo inter filoj, kaj la ekspansio de mona ekonomio pro la uzado de cxinaj moneroj. Kelkaj subloj ecx vendis sian propran terenon pro la sxuldo, kaj la registaro provis helpi ilin per nova legxo, kiu nuligis ilian sxuldon, sed preskaux vane. Dank' al popola malkontenteco al la registaro, la imperiestra flanko komplotis kaj pereigis la registaron en la jaro 1333.

   En cxi tiu epoko multaj novaj budhismaj sektoj, inkulsive de Zen aperis pro la socia maltrankvileco. Kelkaj temploj de la epoko ankoraux restas en Nara, Kamakura ktp. Eseoj "Hojyoki" kaj "Turezuregusa", kaj romano pri milito "Heikemonogatari" estas famaj. En la urbo Seto komencigxis la produktado de celamikajxo.

     (古代は平安時代で終わってしまったが、日本語の題名を少し変えて、続けていくことにする)

 1192年、源頼朝は天皇より征夷大将軍に任命され、鎌倉に幕府を開いた。この武士政権は明治になるまで約700年間続いた。これは封建制度と呼ばれ、将軍と主従関係を結んだ御家人の間で、将軍は御家人に所領を保障し、御家人は忠誠を尽くし軍役に服した。御家人は国ごとの守護のほか、荘園や公領の地頭に任命された。この時代の当初は、東国では鎌倉幕府の力が強かったが、西国ではまだ朝廷も大きな力を持っていた。

 源氏の将軍は3代目が暗殺され、血統が絶えた。その混乱に乗じて朝廷側は後白河上皇を中心として復権を図った。これに対し幕府側は大軍を京都に送り、勝利を収めた。天皇は廃位され、三人の上皇は隠岐、佐渡などに配流された。幕府側はこの機に、西国の土地への支配を強めた。また武家支配のために御成敗式目という武家法を定めた。将軍にはその後摂関家や皇族がなったが、幕府の中で実質的な力を持ったのは、執権である北条氏であった。

 13世紀初頭大陸にはモンゴル帝国が起こり、中国に元を立てた。元は高麗を征服し、日本にも服属を要求してきた。これに従わない日本に対し、元は2度にわたって大軍を派遣してきた。この元寇の戦いでは元軍の集団戦法や火薬の使用に苦戦したが、2度とも暴風により元軍の船が難破し日本は難を逃れた。

 その後、元寇による御家人の負担が大きかったことや、外国との戦いのため新たな恩賞地がないこと、分割相続による所領の細分化、宋銭の流入による貨幣経済の進展により、御家人が窮乏し所領を売却する者も出てくるようになった。これに対し幕府は徳政令を出して、借金の帳消しを図ったが効果は限られていた。幕府への不満を背景に、朝廷は倒幕計画を進め、1333年幕府は滅びた。

 この時代には社会不安を背景にして浄土宗、浄土真宗、日蓮宗、臨済宗、曹洞宗などの多くの鎌倉仏教が新たに成立した。建築としては東大寺南大門、円覚寺舎利殿、観心寺金堂などが残っている。随筆では方丈記、徒然草、軍記物では平家物語が有名である。また尾張では瀬戸焼きが始まった。


Vojagxo al antikva epoko  8. La epoko Heian  古代への旅  8.平安時代(2013.3)

    La cxefurbo estis translokita de Nara al Nagaoka apud Kioto, sed post 10 jaroj en la jaro 794 denove gxi iris al Kioto, kaj komencigxis la epoko Heian. Cxi tiu epoko dauxris 400 jarojn gxis la jaro 1192, kiam la regximo de samurajo(militistaro) estis la unuan fojon establita en la urbo Kamakura en orienta Japanio. Se oni nomas cxefurbon la loko, kie imperestro vivas, Kioto estis miljara cxefurbogxis la imperestro translogxis al Tokio okaze de la Restauxro de Meijxi.

   La Granda Strato Suzaku, kiu trovigxis okcidente de la templo Tojxi, kuris suden de la Granda Palaco. En la komenco de la epoko Heian la registaro klopodis por la konstruado de la cxefurbo kaj la por la konkero de   nordokcidenta parto de Japanio, do la sufero de la popolo estis tre granda. Sed la konstruado de la okcidenta parto de la cxefurbo estis rezignita, kaj la posta(kaj nuna) Granda Palaco situis okcidente de la originala Palaco. 

   Imperetroj iutempe prenis politikan potencon, sed poste la plej forta aristokrata familio Fujxiuxara akiris potencon kiel efektiva reganto. Tamen kiel montris la ribeloj de samurajoj en orienta kaj okcidenta Japanio en la mezo de la epoko, la potenco de samurajo iom post iom fortigxis. En la fino de la epoko, la samurajaj kranoj "Tahira" kaj "Minamoto" interbatalis, kaj komence Tahira vekis, sed fine Minamoto akiris venkon.

   La posed-sistemo de tereno laux la Legxoj kaj Ordonoj Taihoo estis rompita, kaj pliigxis la nobel-bienoj, kiu estis private posedataj terenoj. Posedantoj de tereno donatis sian terenon al anoj de imperistra familio, fortaj aristokratoj aux al temploj, por ke ili povu eviti imposton. Aliflanke, cxar provincestro povis akiri grandan ricxajxon, koruptado per donaco al forta aristokrato por akiri la postenon igxis normala afero. La miksita stato de nobel-bienoj kaj publikaj terenoj estis la karakterajxo de la posed-sistemo de tereno en la epoko.

   Multaj temploj en Kioto estas klasifikitaj al Mondaj Heredajxoj, kaj Kioto estas la trezorejo de kulturaj herdajxoj. Ankaux en la urbo Hiraizumi en nordorienta Japanio, budhisma culturo floris. Tion oni vidas en Ora Templo ktp. Antauxe oni skribis farazojn nur per chinaj ideogramoj, sed tiutempe Hirakana(fonetika literaro) estis nove farita, kaj uzante gxin Romano de Genjxi kaj la eseo Makurano-sosxi estis verkitaj de virinoj.  

       

 都は奈良から長岡に移されたが、10年後の794年には京都に再び遷都がなされ、平安時代が始まった。平安時代は、武士政権により始めて鎌倉幕府が開かれた1192年まで約400年続くが、天皇がいたところを首都とすれば、明治時代に天皇が東京に移るまで、京都は「千年の都」であったということになる。

 大内裏から南に朱雀大路が走っていて、東寺の西側を通っていた。平安時代の初めには、都の造営と東北地方の征服に力が入れられために、民の苦しみは大きかった。結局都の西半分は開発されなかった。後代(そして現代)の京都御所は元の大内裏より東側に位置している。

 政治的には、天皇が直接政治を取ることもあったが、後には藤原氏が関白や摂政になるなどして実権を握った。しかし、平安時代の中期ごろに、関東(平将門の乱)や瀬戸内海地方で武士の大規模な反乱が起こるなど、徐々に武士が力をつけてきた。平安末期の源氏と平家の争いは、初めは平家が政権をとるが、最終的には源氏が勝利をおさめた。

 律令制による土地制度は崩れていき、私有地である荘園が増加した。土地所有者は、土地を皇族、大貴族、寺院などに寄付することにより、税金を免れた。一方、国司になると私財を蓄えることができたため、有力な貴族に賄賂を贈り国司の地位を獲得することが常態となった。これらの荘園と公的な土地の入り混じった状態が、平安時代の特徴であった。

 多くの社寺が世界遺産に指定され、京都は文化遺産の宝庫である。また東北地方の平泉でも、中尊寺金色堂など仏教文化が華を開いた。これまで文章は漢字のみで書かれていたが、かな文字が作られ、女性によって「源氏物語」や随筆集「枕草子」が書かれた。 


Vojagxo al antikva epoko  7. Nara-epoko   古代への旅 7. 奈良時代  (2013.01)

   La epoko Nara, kies cxefurbo estis situigita en Nara en 710, dauxris gxis 794, kiam la cxefurbo estis transigita al Kioto. La cxefurbo estis 6×5km vasta, kaj oni imitis la cxefurbon de Tang (Cxinio). Onidire 100 mil homoj logxis en tiu cxi cxefurbo. Ecx nun oni dauxrigas prifosi la ruinon, kaj la Granda Palaco, la Glanda Pordo, gxardeno ktp estis rekonstruitaj. Multaj lignaj lamenoj kun vortoj estis trovitaj el sub la tero, kaj per la enhavo oni povas scii la vivon de la tiama popolo.

   Okazis politikaj konfliktoj por akiri potencon inter la plej forta aristokrata familio Fujxiuxara kaj imperestra familio ktp. Kelkaj homoj ribelis kaj estis mortigitaj. La familio Fujxiuxara provis edzinigi sian filinon al la imperestro por akiri politikan potencon per la boparenca rilato. Krome iam la fratoj de familio Fujxiuxara tute mortis pro la epidemio de variolo.

   Laux la Legxoj kaj Ordonoj Taihoo, kiu estis formita en 701, agro estis distribuita al kamparano, sed pro la peza imposto kaj severa deviga laboro, iu eskapis el sia agro aux iu falsis sian civitanecon al tiu de virino, cxar la devo estis pli malpeza al virino. Krome la kvanto de la agro estis ne suficxa por distribui, kaj la registaro instigis kultivebligi, sed tio ne estis efika, do fine gxi permesis, ke la kultivistoj rajtas posedi la terenon. Pro tio la principo, ke nur la registaro posedas terenon kaj popolanojn, estis rompita. La aristokratoj kaj temploj, kiuj havas monon por kultivebligi, komencis havi privatan terenon, kaj formigxis nobelbienoj.

   La delegacioj al Tang dauxre vizitis Cxinon ankaux dum cxi itu epoko, kaj kelkaj delegitoj farigxis altranguloj en la registaro. Tamen la vojagxo trans la maro al Cxinio estis tre dangxera kaj okazis multaj sxippereoj. Krome okazis komunikadoj kun Sinla, kiu unuigis la duoninsulon de Han, kaj kun Bohai en la nordo-orienta parto de Cxinio.

  Tiam estis eldonitaj du oficialaj historioj kaj la poeziaro "Manjoo", kiu havas cxirkaux 4500 wakaojn(wakao estas japana mallonga poezio). Budhismon protektis la nacio, kiu volis, ke Budhismo gardu gxin. La templo de Todaijxi kun la Granda Budho estis konstruita por cxi tiu celo. Krome ni povas koni la tiaman kulturon per la temploj de Tosxodaijxi kaj Sxosoin de Todaijxi.

  奈良時代は奈良に都が置かれた710年から京都に都が移る794年まで続いた。奈良の都は平城京と呼ばれ、6×5kmの広さの、唐の長安をまねたものであった。10万人の人が住んでいたといわれる。現在も発掘が続いており、大極殿、朱雀門、庭園などが復元されている。地下からは多くの木簡が掘り出され、そこに書かれたことから、当時の人の生活を知ることができる。

 政治的には、貴族の頂点に立つ藤原氏と皇族などの間で権力争いがあり、反乱を起こしたものや殺されたものがあった。藤原家は娘を天皇の妃とし、姻戚関係によって政治を支配しようとした。一方天然痘と思われる感染症にかかり、藤原家の兄弟たちが全員死亡するという事件もあった。

 701年に成立した大宝律令に従って、農民たちに土地が分け与えられたが、税や労役の過酷さのために、自分の土地を逃げ出したり、負担の少ない女子と戸籍を偽るものが出た。また土地の足りなくなった政府は、開墾を奨励したがあまり効果は出ず、最終的には開墾者に土地保有を認めた。これにより公地公民制度は崩れてゆき、開墾資金のある貴族や寺社が土地を持つ荘園制度の始まりとなった。

 遣唐使は奈良時代のあいだも続き、留学生の中には政治の中枢に坐った人もいた。しかし、海を渡るのには大きな危険が伴い遭難する例も多かった。このほか朝鮮半島を統一した新羅や中国東北部の渤海とも交流があった。

 このころ歴史書である「古事記」と「日本書紀」、約4500首の和歌などを集めた「万葉集」が成立した。国を守るという役目を期待された仏教が国の保護を受け、東大寺が立てられまた大仏が造られた。また唐招提寺や東大寺正倉院は天平文化の香りを伝えている。



Vojagxo al antikva epoko  6. Asuka-epoko   古代への旅 6.飛鳥時代  (2012.11)

   Dum la Asuka-epoko en la sepa jarcento la cxefurboj estis cxefe metitaj en Asuka en la gubernio Nara, sed ili ankaux estis translokitaj al Osaka aux al Oocu en la gubernio Sxiga. La karakterizajxoj de cxi tiu epoko estas starigo de imperiestrismo kaj kodigita regxeco, uraganoj kiel konfliktoj inter aristokrataj familioj kaj imperiestra familio pri potenco, konfliktoj en imperiestra familio pri la heredeco, malvenko en la milito okazita en la duoninsulo Han.

   La imperiestra kortego faris ranga sistemo por sxangxi la regximon el la unuigxinta formo de potencaj aristokratoj al la pli centralizita regximo. Tamen la potenca aristokrato Soga peregis la aristokrato Mononobe kaj ecx mortigis imperiestron. En la jaro 645 la princo Nakanoooe(poste la imperiestro Tencxi) peregis la aristokrato Soga kaj progresigis la Reformo Taika. La dekreto de la Reformo deklaris pri la kompleta nacxia posedeco de tero kaj popolo, starigo de administra sistemo kaj distributo de rizkampo al popolo. Tiutempe Tang kaj Silla kune peregis Paekcxe en la duoninsulo Han, kaj Japanio, kiu helpis Peakcxen, malvenkis en la milito. Oni timis pri la invado de Tang en Japanion, do la cxefurbo estis translokita al Oocu kaj multaj kasteloj estis konstruitaj en Kyushu kaj la regiono Setoucxi por defendi.

   Post la morto de la imperiestro Tencxi, interna milito okazis inter lia filo kaj frato(poste la imperiestro Tenmu). La imperiestro Tenmu, kiu venkis en tiu milito, forte progresigis la regxima centraligo. Tiutempe "Tennoo" kaj "Japanio" estis unue uzataj kiel titolo de imperiestro kaj nacxio. La modelo de la sistemo estis prenita de Sui kaj Tang. Delegacioj estis senditaj al cxi tiuj dinastioj kaj la delegitanoj studis pri la sistomo kaj scienco.

   Starigo de legxo estis progresigita kaj fine la Kodo Taihoo estis establita en la jaro 701. En la centra regximo estis metitaj ok ministroj kiel la ministrejo pri financo.  Centraj aristokratoj estis delegitaj al  66 landoj kiel landestro, lokaj aristokratoj nomunitaj kiel sublandestroj, kaj vilagxestroj regis 50 da domoj. Tutaj homoj estis registritaj en familia registro en cxiu 6 jaroj kaj sur bazo de la registro rizaj kampoj estis distributitaj. Dume oni devis pagi impostojn kiel rizo, sxtofo kaj speciala produkajxo, aldone devis labori aux esti soldato. En la poemaro Manjoo-sju eldonita en la oka jarcento ni povas vidi poemojn pri la malricxeco de kamparano kaj malgxojo de la familio kiu sendis lia filo aux edzo al armeo.

   En Aska vi povas vidi ruinoj de palacoj, temploj kaj tumuloj. Vi povas piediri en la urbo en unu tago kaj bicikli eatas furora. En Osaka la palaco Naniwa estis metita en la jaro 645 kaj ankaux en la sekvanta Nara-epoko. Vi povas viziti la ruinon de la granda palaco kaj la vidajxo de la Museo de Historio estas spektakla. La ruino de la cxefurbo Fujiwara norde de Aska estis la unua grandskala cxefurbo, kie oni vigle elfosadas la ruinojn nuntempe.

 

 飛鳥時代と呼ばれる7世紀、都は主に奈良県の飛鳥に置かれていたが、大阪や滋賀県の大津に移ったこともあった。この時代の特徴は、天皇制および律令制度の確立であるが、権力を巡っての豪族と王族の争いや王族内での皇位継承を巡る暗殺や内乱、さらには朝鮮半島内での内戦への参加と敗北など、激動の時代であった。

 朝廷はこれまでの豪族の連合体に近い王権から、中央集権を進めようとして、身分制度などを整備した。しかし力の強い蘇我族は物部氏や天皇さえ暗殺した。645年中大兄皇子(後の天智天皇)は蘇我氏を滅亡させ、大化の改新を進めた。改新の詔では、公地公民、行政組織の整備、班田収受などがうたわれた。この頃、韓半島では新羅が唐と組んで百済を滅ぼし、百済を助けようとした日本軍は大敗北を喫した。唐・新羅軍の来寇を恐れ、都は大津に移され、九州や瀬戸内海各地で防衛のための城が建設された。

 天智天皇の死後、その弟(後の天武天皇)と子の間で壬申の乱が生じた。これに勝利した天武天皇は中央集権化を強力に進めた。天皇という称号や日本という国号が定められたのはこの頃である。制度のモデルとなったのは、隋や唐であった。これらの国へは遣使が送られ、留学生が制度や学問を吸収した。

 法令の整備が進められ、最終的には大宝律令が701年に制定された。中央では大臣の下に大蔵省など8つの省が置かれた。66国には国司が中央貴族から派遣され、その下には地方豪族が郡司となり、さらに50戸を取りまとめる里長が置かれた。すべての人々は6年ごとに戸籍に登録され、これに基づいて口分田が与えられた。一方、租庸調として税が取り立てられ、収穫した米、布、各地の特産物などを納めたほか、労役や兵役も課せられた。8世紀に編纂された万葉集には、農民の貧しさや、兵士と別れを惜しむ家族の歌が見られる。

 飛鳥では宮跡、寺、古墳など種々の遺跡を見ることができる。一日で歩ける広さであるし、サイクリングも人気がある。大阪には645年に難波京が置かれ、次の奈良時代にも遷都がなされた。上町台地に広がる大極殿跡が見学でき、大阪歴史博物館からの眺めもすばらしい。飛鳥の北にある藤原京は最初の大規模な都であり、現在発掘が盛んに行われている。

 


La antikvaj ruinoj cxirkaux Yacugatake (2012.10)

 

 (Cxi tion enhavon mi parolis en la Nur Esperanto Kunsido okazita en Yacugatake Esperanto-Domo en augusto.)

 Historio estas mia hobio. Mi nun iras al la lernejo por maljunaj homoj en Osaka por lerni antikvan historion. Mi vizitis kelkajn ruinon cxirkaux Yacugadake, do ni prezentos ilin al vi. Unue mi parolos pri Japana antikva historio.

 

■ Prashtona Epoko

 Laux la plej nova teorio, niaj rektaj prapatroj naskigxis en Afriko antaux 100 mil jaroj.  Ilia praidoj forlasis Afrikon por la "Granda vojagxo" al la tuta mondo kaj alvenis Japanan insularon antaux 40 mil jaroj (Fig 1). Tiam la terglobo estis en la epoko de glacxero kaj la maronivelo malsuprenigxis, do la Japana insularo estis ligita kun la Azia kontinento. De la kontinento venis elefantoj kaj grandaj cervoj, sekve homoj venis por cxasi tiujn bestojn.

 Tiutempe oni batis sxtonojn por fari trancxilojn kaj pintojn de lancoj ktp. Unu el la materiala sxtonoj, obsidiano estas vitra sxtono farita de vulkana aktivado, kaj tiujn oni trovis nur en Hokkaido, Yacugatake, la insuloj de Kozu kaj Oki ktp, tamen la homoj de aliaj regionoj akiris ilin per intersxangxo. Sanukite ankoraux estis uzata por fari sxtonajn ilojn en Kansajo ktp. Oni uzis lancon por akiri bestojn, ankoraux ne uzis arkon. Grupo de kelkaj homoj kune movigxis cxasante bestojn, kaj ankaux mangxis nuksojn kaj berojn.

 

■ Jxomon-epoko

 Post la prasxtona epoko sekvis la Jxomon-epoko, kiu dauxris ekde antaux 13 mil jaroj al antaux 3 mil jaroj. Jxomono signifas signo de sxnuro sur la tervazoj. Invento de tervazo ebligis boiligi kaj konservi mangxajxojn. En Jxomon-epoko aperis tervazo, polurita sxtonajxo(neolito) aldone al batita sxtonajxo, abundo de nuksoj dank' al klimata plivarmigxo kaj arko por pafi et- kaj mezgrandajn bestojn pro situacio de malpligxo de grandaj bestoj. Oni diras, ke logxado en la fiksita loko progresis kaj trovigxis nek diferenco de kasto nek batalo tiutempe.

 

■ La ruino Hosikuso-tooge(Stela-feko montopasejo)

 Fig 2 montras la produktejoj de obsidiano apud Yacugatake. Stela marko estas produktejo. Flava marko eatas Hosikuso-tooge. La montoj de Yacugatake estas vulkanoj, kiu produktis obsidianon. Gxi aspektas nigra vitro kaj tre konvena por sxtonajxoj, kaj ludis grandan rolon en Prasxtona kaj Jxomon-epokoj. Oni uzis gxin por trancxi, piki, skrapi, trui ktp. Oni kolektis obsidianojn en la rivero sub la montopasejo, rafinis ilin al la sxtonajxoj kaj transportis ilin al la aliaj lokoj, kiuj estis malpli ol 100km for por intersxangxo. Poste la lando estis kovrita per tero en la Jxomon-epoko, do oni fosis la teron por trovi la obsidianojn, t.e., la unua mino. Ni ecx nun povas vidi la truojn de minoj cxirkaux la montopasejo kaj pecetojn de obsidianoj, kiu brilas kiel steloj. Apude trovigxas muzeo.

 

■ La ruino Yadegawa

 Cxi tiu ruino situas sur la orienta montopiedo de Yacugatake(Fig 3), tre parokzime de la stacidomo Nobejama de JR. Tie oni trovis multe da pecojn de obsidianoj kaj kristaloj en la prashtona epoko. Kelkaj malgrandaj kaj akraj lamenoj el shtono estis ligita al ligno aux osto por fari trancilo aux lanco. Per tio oni povis facile porti ilojn kaj sxpari altvarolajn stonojn. Kvankam tiu tipo de stono estis trovita nur en la plej orienta parto de Rusio, gxi estis unue trovita en Japanio cxi tie. Apud la la stacidomo Nobejama trovigxas muzeo.

 

■ La ruinoTogariisxi

 Cxi tiu ruino situas sur la okcidenta montopiedo de Yacugatake(Fig 2). En Jxomon-epoko torvigxis multaj vilagxoj en tiu loko, eble pro abundaj bestoj kaj nuksoj, kaj pro intersxangxo de obsidianoj. Cxi tiu vilagxo havas multe da vertikaltruaj domoj, kelkaj el kiuj estis prezentitaj per rekonstruado(Fig 3). En la muzeo oni povas vidi unikajn tervazojn kaj terpupoj nomataj "Jxomona Venuso"(Fig 4), kiu estas nacia trezoro, kaj "Maskita Diino"(Fig 5), kiuj estis uzitaj en la religia festo, oni pensas.

 

■ La ruino Idojxiri

 Cxi tiu ruino estas apud la stacxidomo Sinanosakai de JR, okcidente de cix tiu Domo, kiu havas la abundan fonton por trinkakvo. Apude trovigxis multaj Jxomonaj vilagxoj. En la muzeo ni povis vidi misterajn tervazojn kun la figuroj de rano, serpento, luno, okuloj, vizagxo ktp, kiuj eble montras ilian kredon, oni pensas. Fig 6 montras tervazon de la korpo kun duona homo kaj duona rano kun la kapo de serpento.

 

■La ruino Kinsei

 Cxi tiu ruino estas tre proksima de la Yacugatake-domo, 15 minutoj per auxto. En la ruino trovigxis domoj kaj la sxtona arangxajxo, kiel sxtona cirklo, kiu probable estas la ruino por religia festo. En la urba muzeo oni povas vidi kavan terpupon(Fig 7) kaj Jxomonan tervazon kun vizagxoj, kiu montras patrinon kaj sxian bebon naskigxantan.

 

Wakaoj en Yacukatake (2012.09)


               En la lando Kahi

               al larika arbaro

               riche sonoras

               la Esperanta kanto

               el Yacugatake-Domo.

 

               Nigra shtono

               el la Jhomon' epoko

               brilante stele

               subite sendis min

               al la antikva mondo.

 

               Ugviso flugas

               kantante ghojege 

               tra la arbaro.

               Mola estas nia vojo

               per dikaj mortfolioj.

 

               Kukolo kantas

               en la verda arbaro

               matene frue.

               Mi vekighis en la Domo

               sub la nebulpluvo.

 

               En varma fonto

               mi banas min sovaghe

               sub la chielo.

               Mia animo vastighas

               kiel chirkaua montego.

 

               Lilio flava 

               sur la monto Kuruma 

               florante sola

               rememorigas al mi

               malnovan amikon.

 

               Unu folio

               falante de arbego

               lante kaj silente,

               sciigis sekrete al mi

               la finon de somero.

 

               Nuboj brilante

               supreniris al la monto

               de Akadake.

               Super l' Seisen-domo

               pendighas chielarko !

 

               Post duontago

               fine venis libertempo.

               Sakeon trinku,

               kantu kaj krokodilu.

               Ciuj tute ne gravas.

 

               De trajnfenestro

               montegoj aspiritaj

               delighis for.

               Kia malghoja estas

               la fino de vojagho !

 

 

.Vojagxo al antikva epoko  5. Tumulo-epoko   古代への旅 5.古墳時代  (2012.05)

  Tumulo-epoko dauxris ekde la 4a jarcento gxis la 6a jarcento. Nomado de epokoj  sxangxigxas el la nomo de ilo kiel prasxtono, jxomon- kaj jajoi-tervazoj al la nomo de tombo. Post tiuj epokoj epoka nomo sxangxigxos al la nomo de cxefurbo de Japanio. Tiele klasifikado de la epoko ne havas koherecon. Kiel oni nomos nunan epokon post mil jaroj? Cxu oni nomos gxin kiel Tokio-epoko aux demokratika epoko?

   Tumulo estas granda tombo por naciaj regxoj aux regionaj regxoj. La tumulo de la imperestro de Nintoku, kiu estas 486m longa, estas la plej granda en la tuta mondo. Laux la provkalkulo de iu firmao de konstruo, kostrui cxi tiun tumulon postulus 15 jarojn per 2 mil homojn kaj kostus 86 miliardojn da enoj, kia kosto estus ekvivalenta al la konstruo de Kansaja Flughaveno.

   Tipa tumulo estas nomata "serurtruo-forma tumulo", kiu havas monteton de rektangula kaj ronda formoj. Oni entombigi kadavron en la ronda parto kaj faris ceremonion sur la rektangula parto. Cxi tiu formo de tumulo montras la etendigxon de la Yamato regximo, kiu estis fondita en la gubernio de Nara kaj etendita al Kyushu kaj norda Japanio en la kvara kaj kvina jarcento.

   Laux la Cxina historio kvin Japanaj regxoj tributis al Cxinio. Oni pensas, ili estis la imperestro de Oojxin kaj aliaj, kiuj konstruis grandajn tumulojn. Laux la histrio de Japanio okazxis la sxangxo de dinastio en la komenco de la sesa jarcento, kaj la imperestro de Keitai venis de Hokuriku, bordo de la Japana Maro.

   Tiutempe homoj enmigris de la duoninsulo de Koreio al Japanio, kaj ili instruis al ni la metodoj teksi, fari silkon, ceremiki pli malmolan vazon, fari feron, rajdi cxevalon kaj inicis budaismon. Uzado de Cxina ideogramo realigxis cxi tie de la enmigrintoj. Fero estis uzita kaj esenca por terkulturiloj kaj armoj, do oni faris aktivan komunikagxon kun la duoninsulo de Koreio, el kiu oni importis feron.

   Inter 10 plej grandaj tumuloj 6 trovigxas en la gubernio Osaka, 2 en la gubernio Nara kaj 2 en la gubernio Okayama. En la gubernio Osaka staris la tumulo Imasiro, kiu estas probable la tumulo de la imperestro de Keitai, kien ni povas eniri, kvankam oni ordinare ne povas eniri en la tumulojn de imperestroj. Grandaj tumuloj en la gubernio Osaka akumuligxas en la regiono Mozu kaj Furuichi, kie estas apud la cefaj antikvaj vojoj, kaj la tumuloj estis farita por montri sian potencon al la pasantoj kaj popoloj.

 

 古墳時代は4世紀から6世紀まで続きます。旧石器、縄文、弥生時代と道具の特徴でついていた時代区分はここで墓の名前に変わり、このあとは飛鳥、奈良など首都のあった地名が続くように、時代区分にはあまり一貫性がありません。千年たったとき現代はなんと呼ばれるのでしょうか。東京時代なのでしょうか,民主主義時代なのでしょうか。

 古墳は大王または地域の王のための巨大な墓で、最も大きな古墳は大阪府内にある大仙(仁徳)陵で、長さが486mと世界一です。ある建築会社の試算では、これを作るのに、2千人で15年かかったとされます。総費用は860億円とのことで、関西空港の工事に匹敵します。

 典型的な古墳は前方後円墳といって、前部が方形(台形に近い)、後部が円形に土を積み上げたものです。後円部に埋葬し、前方部で葬送の儀式を行ったようです。この型の古墳は奈良県に始まったヤマト政権の拡張を示していて、4・5世紀には九州から東北南部まで広がっていきます。

 この頃の中国の歴史書には、倭の五王が中国に朝貢したと書かれています。これは巨大古墳を作った応神天皇らのことを指してているのではないかといわれています。また日本書紀などによると6世紀初めに王朝の交代があって、北陸から来た継体天皇が即位したとされています。

 この頃朝鮮半島から優れた技術を持った人たちが渡来してきて、はた織、絹、陶器(今までより硬い須恵器)、製鉄、乗馬、儒教、仏教などを伝えました。また渡来人たちによって本格的に文字の使用が始まりました。農耕具や武器に必要な鉄の確保は極めて重要な問題であり、鉄を輸入する朝鮮半島との交流は活発に行われました。

 古墳の規模10位までに、大阪府には6つ、奈良県には2つ、岡山県には2つが入ります。また大阪府には継体天皇陵と考えられている今城塚があり、天皇陵は普通入れませんが、ここは中に入れます。大阪府内の大古墳は百舌鳥(もず)と古市に集中していて、これらは古代の主要道路の付近にあり、通行者や人民に王権を誇示するために作られたものと考えられています。

 

Vojagxo al antikva epoko  4. Yayoi-epoko   古代への旅 4.弥生時代  (2012.03)

   Yayoi estas la nomo de la urbo en Tokio, kie tervazoj de cxi tiu epoko estis ektrovitaj unuafoje. Cxi tiuj tervazoj estas pli maldikaj kaj rugxa-brunaj cxar cxi tiuj estis vakitaj en pli alta temperaturo ol Jomon-tervazoj. Yayoi-epoko dauxris ekde la tria jarcento AK gxis la tria jarcento PK. La karakterizajxoj de Yayoi-epoko estas komenco de kultivo de rizo, uzo de metalajxoj el fero kaj bronzo, diferenco de ricxeco kaj rango, komenco de militoj.

   Rizoj estis komence kultivitaj en Cxinio antaux sep-ok mil jaroj, kaj transigitaj al Japanio tra Koreio. Kompreneble ne nur rizoj sed ankaux homoj kiu kultivis rizojn venis. Kvankam kultivo de rizoj vastigxis al la regionoj en nordorienta Japanio, tamen kulturo kun la karaktero de Jomon dauxris en Hokkaido kaj la sudokcidenta insuloj inkluzive de Ryukyu. Kultivo de rizoj necesigis la kooperajn laborojn, kiaj kultivebligo kaj irigacio, kio ankaux kauxzis naskigxo de gvidantoj. Krome militoj okazis por rabi superfluajn rikoltojn kaj teritoriojn. Denove cxi tio estis la procezo de naskigxo de regiona regxo.

   Ne ekzistas skribitaj dokumentoj en la epoko en Japanio, tamen historio de Cxinio diris pri la lando kiu havis regxino kaj tributis al Cxinio en la komenco de la tria jarcento PK. Sxi estas la regxiono 'Himiko' en la lando 'Yamatai', kiu regis tridekon da unigitaj landoj uzante magion. En cxi tiu lando trovigxis diferenco de rango, merkatoj kaj la voktoj de la merkadoj, imposto kaj puno. La viroj tatuis sur siaj vizagxoj kaj korpoj. Tamen ni ankoraux ne konas, kie estis la lando 'Yamatai' kaj kian rilaton li havis kun la 'Yamato'-regxo kiu naskigxis en la kvara jarcento kaj poste vastigis la regadon al tutan Japanio.

   Post la granda milito la eltrovo de la ruino Toro kun rizejo en la gubernio Sizuoka stimulis la viglan studon pri la kulturo de Yayoi-epoko. Yosinogari en la gubernio Saga estas tre fama pro la grandega ruino. En la gubernio Osaka trovigxas la ruino Ikegamisone kiu havas cxirkauxfoson kaj grandan templon, kaj apude estas la museo pri la kulturo de Yayoi.

 

 弥生というのは東京都文京区の地名で、ここで最初に発見された土器からこの時代の名前がつけられました。縄文土器に比べてより高温で焼いているので、薄く赤褐色をしています。この時代は紀元前3世紀から紀元後3世紀まで続きました。特徴としては、稲作が始まり、青銅器や鉄器などの金属器の使用が始まり、貧富や身分の差が出現し、戦争が始まったことなどがあげられます。

 米は中国で7,8千前に初めて栽培され、それが朝鮮を通じて日本に伝わってきました。もちろん稲だけが来たのではなくて、それを栽培する人も移住して来たのです。米つくりは東北地方まで広がりましたが、北海道や沖縄を含む南西諸島ではその後も長く縄文的な文化が続きました。稲作が入ることによって、開墾や灌漑など共同での作業が増え、指導者が生じてきます。また余剰農産物や土地をめぐって戦争が起きました。またこれは地域での王権の生じていく過程でもあります。

 このころの文字記録は日本にはありませんが、中国の魏志倭人伝に、3世紀初頭に魏に朝貢した女王国のことが書いてあります。耶馬台国の卑弥呼で、呪術でもって30ケ国の連合体を治めたようです。この国には身分の差、市場とその監督官、租税、刑罰がありました。男子は顔や体に刺青をしていたようです。邪馬台国がどこにあったのか、また4世紀ごろに成立しその後全国に支配を広げたヤマト王権との関係もまだよくわかっていません。

 戦後すぐに発掘された水田を持つ静岡県の登呂遺跡の発見により弥生文化の研究が活発になりました。佐賀県の吉野ヶ里は巨大遺跡として有名です。大阪府には環濠と大きな神殿を持つ池上曽根遺跡が和泉市にあり、またこの横には弥生文化博物館があります。

 

Vojagxo al antikva epoko  3. Jxomon-epoko   古代への旅 3.縄文時代  (2012.02)

   Post la prasxtona epoko sekvis la Jxomon-epoko, kiu dauxris por dek mil da jaroj ekde antaux 13 mil jaroj. Jxomono signifas signo de sxnuro sur la tervazoj en la Oomori-konkatajxeto, kiun unue ektrovis kaj nomis usona Doktoro Morse en 1877. Invento de tervazo ebligis boiligi kaj konservi mangxajxojn. La maro vastigxis pro plivarmigxo de klimato,  kaj la Japana insularo estis apartigita de la Azia kontinento.

   La karakterizajxoj de Jxomon-epoko estas apero de tervazo, apero de polurita sxtonajxo(neolito) aldone al la batita sxtonajxo, abundo de nuskoj dank' al plivarmigxo, abundo de fisxoj kaj konkuloj pro vastigxo de la maro kaj apero de arko por pafi et- kaj mezgrandajn bestojn en la situacio de malpligxo de grandaj bestoj. Oni diras, ke logxado en la fiksita loko progresis kaj trovigxis nek diferenco de kasto nek batalo .

   Tre fama estas la ruino de Sannai-maruyama en la gubernio Aomori en norda Japanio, kiu estas ekde 5.5 mil al 4 mil jaroj antauxa. En cxi tiu antikva vilagxo trovigxis 780 vertikaltruaj domoj, kelkaj grandaj konstruajxoj, tomboj, truoj por konservi ktp. La granda turo kun ses dika kasxtanarbaj kolonoj(2m diametro) estas restauxritaj. Ankaux estis elfositaj multe da tervazoj, sxtonajxoj, terpupoj, ornamajxoj, lakajxoj kaj saketoj. Krome verdaj gemoj por ornamajxoj estis transportitaj de Niigata trans 600 km distanco. Oni klarigis, ke homoj kultivis kasxtanojn, botelkurkurbojn, fabacojn ktp. Krom mangxajxoj kiel bestoj, fisxoj, konkuloj, nuskoj kaj berojn, ili faris fruktajn alkoholajxon. Ni povas scii, ke ili gxuis la diversajn mangxajxojn.

   Oni pensis, ke Jxomonaj ruinoj trovigxas precipe en norda Japanio, tamen estis ankaux ektrovigita granda ruino de Uenohara en la gubernio Kagoshima en suda Japanio, kie homoj vaporkuiris mangxajxojn sur bakitaj sxtonoj kaj faris fumajxojn uzante ligitajn tunelojn. En Osaka trovigxas la ruinoj de Nagahara kaj Morinomiya, kaj oni povas vidi tervazojn, sxtonajxojn ktp en la historia muzeo de Osaka.

 

 旧石器時代の次が縄文時代です。縄文時代は1万3千年前から1万年もの間続きました。縄文とは土器の表面につけられた縄目のことで、米国人であるモース博士が1877年に始めて発見した東京の大森貝塚から出た土器に名づけたものです。土器の発明により食品の煮炊きと貯蔵ができるようになりました。温暖化により海が広がり、列島は大陸から切り離されました。

 この時代の特徴は、土器が出現したこと、打製石器に加え磨製石器(新石器)が現れたこと、気候が暖かくなって木の実が多くなり、海が広がり漁業が盛んになったこと、大型動物が減って中小型動物の狩猟のために弓矢が用いられたことなどです。また、定住が進み、身分の差や戦争はなかったといわれています。

 非常に有名な遺跡は青森県の三内丸山遺跡で、今から約5千5百年前〜4千年前の集落跡です。この古い集落跡で780の竪穴住居、大型建物、墓、保存用の穴などが見つかりました。直径2mの栗の木を6本立てた大きな塔が復元されています。また土器、石器、土偶(土人形)、装身具、漆器、袋状編み物のほか、新潟県から600kmも運ばれた装飾用のヒスイが見つかっています。栗、ひょうたん、豆などを栽培していたことも明らかになりました。食べ物としては、動物、魚、貝、木や草の実などのほか果実酒も造ったと考えられており、縄文人のグルメぶりがうかがえます。

 気候の関係か、縄文遺跡は東日本に偏っているように思われてきましたが、鹿児島県でも大きな上野原遺跡が発見されています。ここでは石を焼いて蒸し焼き料理を作ったり、連結した穴で燻製を作っていました。大阪には長原遺跡や森之宮遺跡があり、また土器や石器を大阪歴史博物館で見ることができます。

  

Vojagxo al antikva epoko  2.Prasxtona epoko  古代への旅 2.旧石器時代 (2012.01)

   En 1949 en la gubernio de Gunma unu junulo kiu kolportis fabfermentajxojn kaj interesigxis pri arkeologio, trovis akran sxtonon sub la tero apud la vojo. Tio estas la ruino de Iwajxuku, kie parasxtonoj estis unue trovita. Antaux tiu tempo oni pensis, ke homoj ne logxis en Japanio antaux 10 mil jaroj. Prasxtona(paleolito) epoko estas la plej longa erao en nia historio, kiu dauxris 25 mil jarojn gxis Jxomona epoko.

   Antaux 40 mil jaroj, la tero estis en la epoko de glacxero kaj la maronivelo malsuprenigxis, do la Japana insularo estis ligita kun la Azia kontinento. De la kontinento venis mamutoj kaj cervoj kun spatelformaj kornoj al la norda loko, Naumann-elefantoj kaj cervoj kun grandaj kornoj al la suda loko, sekve cxasis homoj tiujn bestojn. Tiutempe oni batis sxtonjn por fari trancxilojn kaj pintojn de lancoj ktp. La materiala sxtono, obsidiano, estas vitra sxtono farita de vulkana movado, kaj tiujn on fosis nur en la gubernioj de Hokkaido kaj Nagano, la insuloj de Kozu kaj Oki ktp, tamen la homoj de aliaj regionoj akiris ilin per intersxangxo. Sanukite ankoraux estis uzata por fari sxtonajn ilojn en Kansajo ktp.

   Oni uzis lancon por akiri bestojn, ankoraux ne uzis arkon. Grupo de kelkaj homoj kune movigxis cxasante bestojn, kaj ankaux mangxis nuskojn kaj berojn. En iuj lokoj oni faris fosojn por faligi bestojn. Oni bakis kelkajn sxtonojn por kuiri. Dekoraciajxoj estis bidoj kaj pendajxoj. La plej malnova homa osto antaux 36 mil jaroj estis trovita en la gubernio de Okinawa. En la gubernio de Osako ni havas la ruinojn de Kou kaj Suicxoen, kaj en la muzeo de Nagai ni povas vidi la pasxosignojn de elefantoj kaj grandaj cervoj kaj sxtonajn ilojn.

 

 1949年群馬県で納豆の行商をしていた考古学好きな青年が、道の横の土の中に黒く光るとがった石をみつけました。これが旧石器時代発見の地となった岩宿遺跡です。それまでは1万年以上前の古い時代日本には人は住んでいないと考えられていたのです。旧石器時代は次の縄文時代まで約3万年続き、私たちの歴史では最も長い時代です。 

 4万年ぐらい前の地球は氷河期時代で、海面が下がって、日本列島は大陸と陸続きでした。北からはマンモスやヘラジカ、南からはナウマンゾウやオオツノジカのような大型動物が移動してきて、これを追ってハンターである人もやってきました。このころは打製石器といって石を打ち欠いたナイフや槍先が使われていました。石器の原料となる黒曜石は火山性のガラス様の石で、その産地は北海道、長野県、神津島、隠岐島など限られた土地でしたが、交換などによって広い地域にいきわたっていたようです。またサヌカイト(讃岐岩)も関西などで使われていました。

 獲物をとるのは槍が主で、まだ弓矢は使われていませんでした。食料を求めて10人ぐらいで移動をし、狩猟とともに木や草の実を食べていました。動物を追い込む落とし穴の作られていたところもあります。石を集めて焼き調理をしました。装飾品の玉やペンダントも見つかっています。人骨で最も古いのは沖縄県で見つかった3万6千年前のものです。大阪府内には国府(こう、藤井寺市)遺跡、翠鳥園遺跡(羽曳野市)があります。また長居博物館にはナウマンゾウやオオツノジカの足跡、石器が展示されています。

 

Vojagxo al antikva epoko  1. Antauxpaloro 古代への旅 1.はじめに (2011.12) 

   Mi eatas jam fosilio, do lastatempe lernis arkeologion en la lernejo por maljunuloj. Cxi foje mi prezentos al vi pri kio mi lernis tie, kaj la lokojn, kien mi visitis.

   Laux la plej nova teorio, niaj direktaj prapatroj naskigxis en Afriko antaux 200 mil jaroj.  Ilia praidoj forlasis Afrikon por la "Granda vojagxo" al la tuta mondo kaj alvenis Japanion antaux 30-45 mil jaroj, nome en sxtonepoko. (Iam iu asertis, ke estis homoj en Japanio ecx antaux 600 mil jaroj, sed la pruvoj malkovrigxis fraudaj.) Poste la Jxomon-epoko dauxris de 16 gxis 3 mil jaroj a.k. kaj sekvis la Jajoi-epoko, kiam oni kultivis rizjon. Poste Tumulo-, Asuka-, Nara- kaj Heian-epoko sekvis, kaj oni gxenerale nomas tiujn  "antikva epoko" gxis tiuj tempoj.

   En nia urbo Osako dormas ruinoj. La fama ruino cxi tie estas la ruino de palaco de Naniwa(Osako) en la sepa jarcento. Cxirkauxurbe trovigxas gigantajn tomboj, ekzemple la plej granda estas imperiestra tombo, 486m longa. Homoj faris sxtonilojn el la sxtono "Sanukite", ekspluatebla cxe la proksima monto Nijxozan. Kelkaj ruinoj eatas arangxitaj kiel parkoj, kie ni povas promeni. La vojagxo al la ruinoj estas la vojagxo al antikva epoko. Estos interese, ce ni povas scii, kie nia prapatroj logis, kion ili surmetis, mangxis kaj pensis. Estos fantaste farigxi antikva homo en lia logxejo de vertikala truo. Felicxe ni havas multajn antikvajn ruinojn en Kansajo, do ni vizitu ilin! (Partoj de cxi tiu serio estas skribitaj por eta jxurnalo)

  

 筆者も化石人間になったので、最近はそれにふさわしく、高齢者大学に通って考古学を勉強しています。今回は大学で習ったことや、探訪した遺跡を紹介してみたいと思います。

 最新の説によれば、私たちの直接の祖先である現生人類は20万年前にアフリカで誕生しました。アフリカから世界各地への「大いなる旅」に出たのは6万年前、日本には4〜3.5万年前にたどり着いたとされます。これは旧石器時代に当たる(ちなみに日本にも60万年前からの遺跡があるという発見は捏造とされた)。その後土器が出現した縄文時代が約1万6千年前から3千年前まで続き、米の栽培が始まった弥生時代がこれに続きます。このあと古墳時代、飛鳥時代、奈良時代、平安時代と続く。「古代」という明確な定義はないようですが、一般にはこの頃までを呼ぶようです。

 私たち大阪にも遺跡は眠っています。大阪市内で有名なのは難波宮跡、また百舌鳥(もず)や古市に行けば巨大な古墳群(仁徳天陵は長さ486m)があります。二上山ではサヌカイト(讃岐岩)という石を採って石器を作っていました。和泉市の池上曽根遺跡や高槻市の今城塚古墳では広々とした公園のような雰囲気を楽しむことができます。遺跡をたどる旅は古代への旅でもあります。昔の人がどこに住み、何を着て何を食べていたのか、またどんなことを考えていたのかを知れたらと思います。たて穴住居に入って弥生人になりきってしまうのも面白いでしょう。幸いにも関西は遺跡が豊富です。ぜひ皆様も訪問してみましょう!(このシリーズの一部はミニコミ誌の原稿です)

 

Duajara lernanto de esperanto エスペラント2年生(2011.11)

 昨年の10月にエスペラントを習い始めたので、ちょうど2年生ということになる。最近は通信講座の中級編を受けていて、CDの朗読の聞き取り、20数ページのテキストの音読、作文であり、内容がかなり難しい。例えば第6課は魯迅の「故郷」である。聞き取りと作文の回答をメールで送ると、すぐに回答と次の課題を送ってくるので心理的に常に圧迫感がある。7月からはじめて全15課のうちようやく5課を終えたが、卒業までにはまだ8ヶ月かかる計算になる。

 同級生と一緒に、ネットにある阪直さんの作文教室の過去問を毎週30づつ暗記している。一週後にメールでお互いに問題の番号を送り、成績は自己評価する。以前にタニヒロユキさんの単語練習帳の1000題を同様の方法で学習した。やり直してみるともうかなり忘れてはいるが。この10月からはエスペラント日本語辞典を読み始めた。辞書を読むのは初めてだが日本語から入ったエス語など新しい発見がある。何よりも寝る前に読むとすぐに寝付ける。エスペラントをやっての効用といえば、新しい人や本に出会えたことなどであるが、まだ会話は機会が少ないので自信がなく、国際デビューは果たせていない。

 

  Ĉar mi eklernis esperanton en la lasta oktobro, mi nun estas la duajara lernanto. Lastatempe mi lernadas ĝin en koresponda kurso por progresantoj, en kiu mi diktas la tekston en KD, legas voĉe la tekston kun dudeko da pagxoj kaj faras frazojn. Ĉi tiuj estas sufiĉe malfacilaj por mi, ekzemple la enhavo de la sesa kurso estas "naskiĝloko" de Luxin. Post ol mi sendas la respondojn de dikto kaj frazfaro al la gvidanto per interreto, li tuj resendas al mi la takson kaj novan tekston, do mi ĉiam havas premsento. Ĉar mi nur finis la kvin kursojn el dekkvin kursoj ekde julio, mi plu bezonas ok monatojn por fini la tutan kurson.

  Mi ĉi-semajne parkerigas 30 frazojn en la frazfrada kurso en interreto kune kun mia samklasano. Post semajno ni sendas numerojn de kelkaj demandoj unu al la alia por taksi parkeron. Antaŭe sammaniere ni finis mil da frazoj en "Ekzercu vin en bazaj vortoj", kvankam mi konstatis ke ne malmulte estis forgesitaj, kiam mi legis denove. De ĉi tiu septembro mi komencis legi "Esperanto-japana vortaro". Por mi estas la unua okazo legi vortaron, tamen mi povis trovi novajn malkovrojn, ekzemple vortojn originitaj de japana lingvo. Interalie estis granda malkovro, ke mi povas dormi facile se mi legas ĝin sur lito. Profitoj por lerni esperanton estas renkonti novajn homojn kaj librojn, tamen mi ankoraŭ ne debutis en internacia scenejo, ĉar mi ne havas memfidon palori ĝin kaŭze de la manko de la okazo.

 

Legado-Sumoo kaj Friska Lernejo  読書大相撲と林間学校 (2011.10)

  世間では9月に秋場所が開催され白鵬が優勝したが、エスペラント界ではこの期間読書大相撲が行われた。日本からの呼びかけに世界中の人が参加した。自分で本を決め、一日の読書量を申告して、達成できれば白星、できなければ黒星となって、全勝すると横綱に昇進する。私は、90ページページ足らずの本を一日6ページ読んで全勝となった。ただ忙しい日は5時に起きて読んだ朝稽古の日もあった。新人は前頭からデビューするのだが急に横綱になってしまった。行司役がメールで星取表を送ってくれた。

  関西連盟が林間学校と称して3日間京都で合宿をした。京都エスペラント館はエスペランチストが運営している会議室である。4つのグループに分かれて授業が行われたが、私は作文と会話に参加した。会話は前もって出された90題の問題のエス訳を講評するもの。うっかりミスや文法ミスを排し、最適な構文を見つけるのはなかなか困難である。会話教室はイソップの話を音読し、先生の質問に答えることにより会話力を養うもの。発音や読み方の練習が厳しかった。歌の時間は楽しかった。授業後に開かれた韓国から来た私立学校のエスペラント語の先生の講演は動機付けや方法論の点で興味深かった。

 

 Auxtuna Granda Sumoo (Profesia Sumoo) okazis en Septembro, kaj Cxampiono, Hakuho, venkis. Dume en la esperantistaro okazis Legado-Sumoo, pri kiu japanoj alvokis al tuta mondo. Maniero de lukto estas jene: unue, partoprenantoj fiksas libron kiel objekton de legado dum 15 tagoj kun kvanto de legendaj pagxoj chiutage. Se li povas legi la devigitajn pagxojn, li venkas; sed se ne, li malvenkas. Se li venkadas tutan duonmonaton, li promocigxos al Yokozuna, cxampiono de Sumoo. Mia objekto de legado estis "Libro de amo" kun malpli ol 90

pagxoj, mi do legis 6 pagxojn cxiutage kaj venkis tutan sesion. En okupitaj tagoj mi legis gxin ecx de la kvina matene. Kvankam mi komencis lego-luktadon kiel Maegasira, la plej malsupra rango, cxar mi estis tute nova tie, kaj mi tamen farigxis Yokozuna, Cxampoiono de Sumoo, tuje. La jugxisto sendas al ni mesagxojn pri la poentaro.

  Kansaja Ligo de Esperantaj Grupoj okazigis "Friskan Lernejon" dum tri tagoj en la "Esperanto-kaikan (Esperanto-domo)" en Kioto, kiu estas organizita de certa esperantistino. Tie estis kvin kursoj, kaj mi partoprenis en la frazfarada kaj konversacia kursoj. En la unua kurso gvidanto taksis la 90 frazojn kiun lernantoj tradukis en Esperanton. Estis suficxe malfacile por mi skribi gxustajn frazojn sen preteratentaj eraroj gramatikaj, trovante la plej tauxgajn vortoordojn. En la lasta kurso ni lauxde legis la rakontojn en "Fabeloj de Epozo", kaj gvidanto demandis al ni la enhavon. Krome ni kantis kantojn, kiuj placxis al ni. Vespere korea instruistino de privata lernejo prelegis pri la remedio kaj motivdono al la lernantoj de esperanto, kio interesigis la auskultantojn.

 

Nur Esperanta Kunvivado エスペラント合宿(2011.9)

 エスペラントを昨年10月に始め、初級の教科書は6ヶ月で終えた。しかし仕事の都合でサークルの講習に通うことができなくなり、現在は通信教育を受けている。前から行きたかった八ヶ岳エスペラント会館で合宿があると聞き会話をするため参加した。この会館は甲斐大泉駅から歩いて5分のところにあり、エスペランティストが寄付したもの。前にホールと食堂、後ろに宿舎があり今回は16名が泊まった。前夜は数名でエロシェンコの作品のエス訳を試みた。

  当日は午後から2泊3日で,午前6時から午後9時までエスペラント語のみというプログラムが始まった。自己紹介、相手を変えての会話、スカイプやネットラジオの話し、歌、ゲーム、演芸会などが行われた。夜の9時になると温泉に行ったり、酒を飲んだりした。聞き取りはかなりできたように思うが、話すほうはまだまだであった。雨が続き、遠足もいけなかったが、外の唐松林を眺めたり、涼しい八ヶ岳の夏を楽しんだ。

 

  Mi eklernis Esperanton en la lasta oktobro kaj finis la lernlibron por komencantoj post ses monatoj. Tamen pro mia laboro, mi ne plu povas frekventi al la kurso de la rondo, do mi nun lernas gxin per koresponda kuruso. Mi partoprenis en la Nur Esperanta Kunvivado en Esperanto-domo de Jacugatake, kien mi volis viziti por altigi mian lingvan kapablon. Cxi tiu domo, kiu staras apud la stacidomo Kaiooizumi, estas donacita de unu esperantisto. Gxi havas halon, mangxejon kaj kelkajn dormocxambrojn. Tiam 16 membroj logxis tie. En la antauxa vespero kelkaj membroj provis esperantigi la verkon de Erosxenko.

  La programo malfermigxis en la sekvanta posttagmezo por tri tagoj, en kiuj ni devis paroli nur esperanton de la sesa matene gxis la nauxa vespere. La programaro estis sinprezentado,interpalorado, prezentado pri skajpo kaj interreta radio, kantado, ludo, gaja vespero ktp. Post la nauxa oni iris al ekstera varma fonto aux trinkis alkoholajxon. Mi sentis ke mi povis auxskulti esperanton ne tiel malbone, sed paroli gxin estis malfacile. Cxar dauris pluvi, ni ne povis ekskursi. Tamen mi gxojis la scenon de la arbaro de larikoj kaj la malvarmetan someron de Jacugatake.